Dear Christoph, I've read your letter several times.
親愛(ài)的Christoph,我把你的信又看了好多次。
Mr. Beethoven is famous for his temper, but his moods are not your fault.
貝多芬先生的脾氣是出了名的,但是他的情緒可不是你的錯(cuò)。
Try to imagine how frustrating his life must be.
你試想一下他的生活是多么地令人沮喪啊。
Imagine how lonely to hear no voices.
想想在聽不到聲音后,他的生活是多么地孤獨(dú)。
Imagine hearing no birds sing, no wind in the trees, no pealing of bells.
想想聽不見(jiàn)鳥兒的歌聲,聽不見(jiàn)風(fēng)吹大樹,聽不見(jiàn)鐘聲。
Imagine, he hears no music.
想象一下,他聽不見(jiàn)音樂(lè)了。
Not even his own!
甚至聽不見(jiàn)他自己的音樂(lè)。
So, Mr. Beethoven has a great temper.
所以,貝多芬先生的脾氣很大。
How could he not?
他的脾氣怎么能不大呢?
But if you listen to his music you will hear that his heart is great as well – too great to be angry for long at an innocent boy.
但是如果你聽過(guò)他的音樂(lè),就能明白他的心也是很寬大的——這么寬大的心靈怎么會(huì)對(duì)一個(gè)天真的小男孩長(zhǎng)時(shí)間地發(fā)脾氣呢。
Dear Uncle, Mr. Beethoven has forgotten the incident with the papers.
親愛(ài)的叔叔,貝多芬先生已經(jīng)忘記了(樂(lè)譜)紙的事情了。
He squeezed my shoulder in a friendly way when he passed me in the hall this afternoon.
今天下午,他在客廳里遇到了我,友好地捏了捏我的肩膀。
Now the house is quiet and I am alone.
現(xiàn)在房子很安靜,只有我一個(gè)人。
I'm writing by candlelight in my room.
燭光下,我在自己的房間里寫信。
The concert is tomorrow night and so, of course, I cannot sleep.
明天就到音樂(lè)會(huì)了。所以,當(dāng)然啦,我無(wú)法入睡。
I think of Mr. Beethoven alone upstairs.
我想著貝多芬先生獨(dú)自一人在樓上。
I have not heard him stir for quite some time.
我有一段時(shí)間沒(méi)有聽到他走動(dòng)了。
I wonder what he's thinking about.
我猜想他在想些什么呢。
Perhaps he is hearing something beautiful in his head.
也許他在腦海里聽到什么美妙的東西。
Dear Uncle, There he was, Mr. Beethoven, up there on the stage, waving his arms, as I have seen him so many times upstairs.
親愛(ài)的叔叔,他就在那里,貝多芬先生就站在臺(tái)上,揮舞著雙臂,就像我很多次在樓上看到的那樣。
And there were the singers.
那里還有歌手。
I had seen them so many times, too, tramping up and down our stairs.
我也看見(jiàn)過(guò)他們很多次了,在我們的樓梯來(lái)回地走。
But they were so beautiful now, up there in the light of the stage.
但是現(xiàn)在,在舞臺(tái)的燈光下,他們是那么的漂亮。
It was hours long but the concert seemed over before it started.
音樂(lè)會(huì)持續(xù)了幾個(gè)小時(shí),但是從它一開始,音樂(lè)會(huì)似乎就結(jié)束了。
To think that he had heard this in his head!
想想他在自己的腦海里聽到這些。
All of us were standing and cheering and clapping and waving scarves and shouting and trying to make Mr. Beethoven hear us.
我們所有的人都站了起來(lái),為之喝彩。我們鼓掌,揮舞著圍巾,大聲呼喊著,試圖讓貝多芬先生能夠聽見(jiàn)我們。
He didn't even know to turn around until one of the sopranos took his sleeve.
直到女高音拉了拉他的袖子,他才轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)。
She turned him to face the crowd.
她引著他轉(zhuǎn)向人群。
Four times the audience began to clap and cheer again.
觀眾第四次開始鼓掌和歡呼。
Up there on the stage, Mr. Beethoven bowed and bowed and bowed again.
在臺(tái)子上,貝多芬先生不停地鞠躬,再鞠躬,再鞠躬。