Apologise? Hmm.
哦 約翰 我太妒忌你了
Oh, John, I envy you so much.
你妒忌我?
You envy me?
你的頭腦多么平靜 直接 幾乎不轉(zhuǎn)
Your mind, it's so placid, straight-forward, barely used.
而我的就像臺轉(zhuǎn)速過快的引擎
Mine's like an engine, racing out of control.
像被困在發(fā)射臺上 快炸成碎片的火箭
A rocket, tearing itself to pieces, trapped on the launch pad.
我需要案子
I need a case!
你不是剛破了一起嗎
You've just solved one,
顯然通過用魚叉戳死豬
by harpooning a dead pig, apparently!
那是今天早上了
Oh, that was this morning.
下一個什么時候才有?
When's the next one?
網(wǎng)站上沒消息嗎?
Nothing on the website?
"親愛的夏洛克·福爾摩斯先生"
"Dear Mr Sherlock Holmes.
"我找不到藍鈴花了"
I can't find Bluebell anywhere.
"求你啦 能幫幫我嗎?"
"Please, please, please can you help?"
藍鈴花?
Bluebell?
一只兔子 約翰
A rabbit, John!
哦 還沒完呢
Oh. Ah, but there's more.
藍鈴花消失前 突然發(fā)起光來
Before Bluebell disappeared, it turned luminous.
"像小精靈一樣"科斯蒂小朋友寫道
"Like a fairy," according to little Kirsty.
第二天早上 藍鈴花就不見了
Then the next morning, Bluebell was gone.
籠子鎖著 沒有強行闖入的痕跡
Hutch still locked, no sign of a forced entry.
我在說什么 這案子太好了
What am I saying, this is brilliant!
打電話給雷斯垂德
Phone Lestrade.
告訴他有只兔子逃跑了
Tell him there's an escaped rabbit.
你開玩笑呢吧?
Are you serious?
不照辦就玩"妙探尋兇"
It's this or Cluedo.
不干 再也不跟你玩那個了 怎么?
Ah, no. We are never playing that again. Why not?
不可能是受害人干的 夏洛克
It's not possible for the victim to have done it.Sherlock,that's why.
這是唯一可行的解釋啊
It was the only possible solution.
規(guī)則里沒寫
It's not in the rules.
那就是規(guī)則寫錯了
Well, then, the rules are wrong!
只響了一下
A single ring.
用力一按到底 只響了半秒
Maximum pressure, just under the half second.
委托人
Client!
達特沼地 一直流傳各種神話傳說
Dartmoor, it's always been a place of myth and legend,
但是否真有什么潛伏著呢?
but is there something else lurking out here?
非常真實的東西
Something very real.
達特沼地也是
Dartmoor is also
政府最神秘機構(gòu)的所在地
home to one the government's most secret of operations,
生化武器研究中心
the chemical and biological weapons research centre,
是比波登當(國防科技實驗室)還敏感的名詞
which is said to be even more sensitive than Porton Down.
二戰(zhàn)結(jié)束后
Since the end of the Second World War,
坊間一直流傳著巴斯克維爾實驗的傳言
there have been persistent stories about the Baskerville experiments.
基因突變的 為戰(zhàn)場培育的動物
Genetic mutations, animals grown for the battlefield.
很多人相信 在這排圍欄里
There are many who believe that within this compound,
在這片古老的荒野中
in the heart of this ancient wildness,
有難以想象的恐怖事件發(fā)生
there are horrors beyond imagining.
但更重要的問題是
But the real question is,
是否有些已踏入外面的世界?
are all of them still inside?'
我那時還只是個孩子
I was just a kid.
就發(fā)生在沼地上
It was on the moor.
天很黑 但我知道看見了什么
It was dark, but I know what I saw.
我知道是什么殺了我父親
I know what killed my father.
你看見了什么?
What did you see?
我后面正要說呢
Oh, I was just about to say.
嗯 那是電視采訪 我喜歡聽未剪輯版
Yes, in a TV interview. I prefer to do my own editing.
對哦 抱歉 行啊那好吧
Yes. Sorry, yes, of course.
對不起
Excuse me.
不著急
In your own time.
但還是快點
But quite quickly.
您知道達特沼地嗎 福爾摩斯先生?
Do you know Dartmoor, Mr Holmes?
不知道
No.
美麗的地方 獨一無二
It's an amazing place, it's like nowhere else,
有些荒涼 但是很美
it's sort of bleak, but beautiful.
不感興趣 繼續(xù)
Hm, not interested. Moving on.