Oh, hello.
你沒事吧
Are you all right?
怎么了 小朋友? 迷路了嗎?
What is it, dear? Are you lost?
巴斯克維爾的獵犬
The Hounds of Baskerville
唉 沒勁透了
Well, that was tedious.
你就這德性坐地鐵回來的?
You went on the tube like that?
所有出租車司機都拒載
None of the cabs would take me.
沒事發(fā)生?
Nothing?
烏干達兵變 嗯
Military coup in Uganda. Hm.
又有張你戴著那個… 別提了
Another photo of you with the er... Oh!
好吧 內閣重組?
Well, um, Cabinet reshuffle?
就沒有重要的事嗎?
Nothing of importance?
天哪我要瘋了
Oh, God!
約翰 我需要 給我一點
John, I need some. Get me some.
不干 快給我一點
No. Get me some.
不行 說好突然戒斷的 絕不妥協(xié)
No. Cold turkey we agreed, no matter what.
別忘了是你付錢收買他們的
Anyway, you've paid everyone off, remember?
方圓兩英里內 都不會有人賣給你了
No-one within a two-mile radius will sell you any.
愚蠢的主意 誰出的來著?
Stupid idea. Whose idea was that?
赫德森太太
Mrs Hudson!
聽著 夏洛克 你都忍到現(xiàn)在了
Look, Sherlock, you're doing really well,
這會兒放棄多不值得
don't give up now!
告訴我在哪兒
Tell me where they are!
求你告訴我
Please, tell me.
求你了
Please.
抱歉我?guī)筒涣四憧?/p>
Can't help, sorry.
我告訴你下周彩票中獎號
I'll let you know next week's lottery numbers.
試試也好死心
It was worth a try.
好喲
Yoo-hoo.
我的秘密存貨 你把我的秘密存貨藏哪了?
My secret supply, what have you done with my secret supply?
啊? 煙 你都拿到哪去了?
Eh? Cigarettes, what have you done with them?
你從不許我動你東西的
You never let me touch your things!
越找就越找不到哦
Oh, chance would be a fine thing.
我以為你不是我管家呢
I thought you weren't my housekeeper.
我確實不是呀 嗷
I'm not. Argh!
喝杯茶如何? 先把魚叉放起來
How about a nice cuppa and perhaps you could put away your harpoon?
我需要比茶刺激性強七%的東西
I need something stronger than tea. Seven percent stronger.
你又去過查特吉先生那兒了
You've been to see Mr Chatterjee again.
你說啥? 三明治店
Pardon? Sandwich shop.
新衣服 但袖口有面粉
That's a new dress, but there's flour on the sleeve.
你烤東西不會穿這么好
You wouldn't dress like that for baking.
夏洛克… 大拇指甲里有箔粉痕跡
Sherlock... Thumbnail. Tiny traces of foil.
又去刮卡了 后面結果不用說了吧
Been at the scratch cards again. We all know where that leads.
"卡斯巴之夜"
Kasbah Nights.
周一早上用這個太挑逗了吧
Racy for a Monday morning,
你覺得呢?
wouldn't you agree?
我在博客上寫了一篇關于辨別香水的文章
I wrote a blog on the identification of perfumes on the website.
你該去讀一讀
You should look it up!
行了
Please!
別幻想和查特吉先生去乘游輪了
Don't pin your hopes on that cruise with Mr Chatterjee,
沒人知道他在唐克斯特有個老婆
he's got a wife in Duncaster nobody knows about.
夏洛克 當然了 除了我之外
Sherlock! Well, nobody except me.
我真的不知道你在說什么
I don't know what you're talking about, I really don't!
你剛才那是要干嘛?
What the bloody hell was all that about?
你不了解
You don't understand.
快去跟她道歉
Go after her and apologise