https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9648/S114.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
One of the most pressing problems facing our world today is the advance of deserts and the droughts this causes. June 17 is officially the World Day to Combat Desertification and Drought. It was created by the United Nations to draw attention to the seriousness of farmland and forests lost to deserts. The UN General Assembly drew up the “Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in Africa”. This long-titled initiative hopes to reverse desertification. To do this, agencies must educate poorer nations about the dangers of land degradation. Such education is one way to help reduce poverty and encourage sustainable development.
當今,人類面臨的最緊迫問題要數(shù)荒漠化和干旱。6月17日為世界防治荒漠化和干旱日。由聯(lián)合國發(fā)起,旨在提高人們對耕地森林“變沙”問題的重視程度。聯(lián)合國大會還發(fā)起“拯救非洲等荒漠化或干旱嚴重國家”會議。希望這項倡議能夠改變荒漠化問題。就土地退化問題,各機構(gòu)必須對貧困國家人口進行教育。此舉有助于減少貧困,開展可持續(xù)發(fā)展。
UN Secretary-General Ban Ki-moon said in a speech that “land degradation affects a significant portion of the Earth’s arable lands, directly impacting the well-being of people and economic development of countries”. He added that: “As the population grows, and with it the demand for agriculture production, traditional systems of managing the land are collapsing.” Mr. Ban said the UN must work harder to reduce poverty and protect dry lands. He told the world: “The time has come for the international community to recognize that dry land, where nearly half of the world’s poor live, is not waste land. Rather, they are potential areas for agricultural intensification for both food and energy needs.”
聯(lián)合國秘書長潘基文在演講中表示,土地退化影響了大面積可耕土地,直接對人類生存,全球經(jīng)濟發(fā)展構(gòu)成影響。”他補充道:“隨著人口增長,農(nóng)業(yè)需求量擴大,傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)經(jīng)營模式正在衰退。”稱聯(lián)合國必須加大扶貧力度,改善干旱地區(qū)問題。他在演講中表示:“國際社會應(yīng)意識到干旱地區(qū)不是荒原地區(qū),近一半人口仍居住于此。在食物供給和能源需求上,干旱地區(qū)的潛力巨大。