Conseil couldn't coax a single word out of him and feared that, in a fit of delirium while under the sway of a ghastly homesickness, Ned would kill himself. So he kept a devoted watch on his friend every instant.
康塞爾因?yàn)閺募幽么笕四抢锉撇怀鲆痪湓?,害怕他在過(guò)度頹喪中,在嚇人的思鄉(xiāng)病驅(qū)使下,會(huì)自行了斷。于是,康塞爾一刻不殆地忠誠(chéng)地監(jiān)護(hù)著他。
You can appreciate that under these conditions, our situation had become untenable.
我們明白,在這種處境下,我們?cè)俨荒苓@樣持續(xù)下去了。
One morning--whose date I'm unable to specify--I was slumbering near the first hours of daylight, a painful, sickly slumber. Waking up, I saw Ned Land leaning over me, and I heard him tell me in a low voice: "We're going to escape!"
一天早上——在哪一天,我也說(shuō)不上來(lái)——凌晨左右,我在艱苦和病態(tài)中昏昏欲睡。當(dāng)我醒來(lái)時(shí),我看到尼德·蘭俯在我身上,低聲地對(duì)我說(shuō): “我們逃走吧!”
I sat up. "When?" I asked.
我站起來(lái)。“什么時(shí)候?”我問(wèn)。
"Tonight. There doesn't seem to be any supervision left on the Nautilus. You'd think a total daze was reigning on board. Will you be ready, sir?"
“今晚?!W鵡螺號(hào)’上好像失去了一切監(jiān)控,船上似乎籠罩在恐慌中。您準(zhǔn)備好了嗎,先生?”
"Yes. Where are we?"
“是的,我們?cè)谀睦锬???/p>
"In sight of land. I saw it through the mists just this morning, twenty miles to the east."
“今天早上,在濃霧中,我剛看到了在東邊20海里處有一片陸地?!?/p>
"What land is it?"
“那陸地是什么地方?”
"I've no idea, but whatever it is, there we'll take refuge."
“我不知道,但不管是什么地方,我們都要往那里逃?!?/p>
"Yes, Ned! We'll escape tonight even if the sea swallows us up!"
“好!尼德。好,我們今晚就逃走,就算大海把我們吐沒(méi)了也要逃?!?/p>
"The sea's rough, the wind's blowing hard, but a twenty-mile run in the Nautilus's nimble longboat doesn't scare me. Unknown to the crew, I've stowed some food and flasks of water inside."
“海面情況很糟,風(fēng)很猛,但在‘鸚鵡螺號(hào)’船上那艘輕便的小艇中劃20海里,我是不怕的。而且我已經(jīng)在艇上放了一些糧食和幾瓶水,船上的人沒(méi)發(fā)現(xiàn)?!?/p>
"I'm with you."
“我跟您走?!?/p>
"What's more," the Canadian added, "if they catch me, I'll defend myself, I'll fight to the death."
“此外,”加拿大人補(bǔ)充說(shuō),“如果我被發(fā)現(xiàn),我要自衛(wèi),我讓他們把我殺了好了?!?/p>