I continued sketching. These monsters kept pace in our waters with such precision, they seemed to be standing still, and I could have traced their outlines in miniature on the window. But we were moving at a moderate speed.
我繼續(xù)工作。這些怪物非常準(zhǔn)確地保持在船的水域中,以致于它們看上,去好像是一動(dòng)不動(dòng)地,我簡(jiǎn)直可以在玻璃窗上把它們縮小臨摹下來(lái)。再說(shuō),船是中速行駛的。
All at once the Nautilus stopped. A jolt made it tremble through its entire framework. "Did we strike bottom?"I asked. "In any event we're already clear," the Canadian replied, "because we're afloat." The Nautilus was certainly afloat, but it was no longer in motion. The blades of its propeller weren't churning the waves. A minute passed. Followed by his chief officer, Captain Nemo entered the lounge.
突然,“鸚鵡螺號(hào)”停了下來(lái)。一陣撞擊使整個(gè)船體都顫動(dòng)了。 “我們觸礁了嗎?”我問(wèn)。 “總之,”加拿大人回答說(shuō),“船是浮在水面的,我們已經(jīng)脫身。 “鸚鵡螺號(hào)”船只可能是浮在水面,但它走不動(dòng)了。它的推進(jìn)器輪葉沒(méi)有拍打出水花。一分鐘后,尼摩船長(zhǎng)走進(jìn)客廳,大副跟在他身后。
I hadn't seen him for a good while. He looked gloomy to me. Without speaking to us, without even seeing us perhaps, he went to the panel, stared at the devilfish, and said a few words to his chief officer.
我已經(jīng)有一段時(shí)間沒(méi)見到船長(zhǎng)了,他看起來(lái)神色黯淡。船長(zhǎng)沒(méi)跟我們說(shuō)話,可能是沒(méi)看到我們。他徑直地走到嵌板前,看了一下章魚,然后對(duì)他的,大副說(shuō)了幾句話。
The latter went out. Soon the panels closed. The ceiling lit up.
大副走出去。過(guò)了一會(huì)兒,嵌板關(guān)上了,天花板的燈亮了。
I went over to the captain. "An unusual assortment of devilfish," I told him, as carefree as a collector in front of an aquarium.
我朝船長(zhǎng)走過(guò)去。 “一群好奇的章魚,”我口氣輕松地對(duì)他說(shuō),就像一個(gè)魚類愛(ài)好者站在一個(gè)透明的魚缸前說(shuō)話一樣。
Correct, Mr. Naturalist, he answered me, "and we're going to fight them at close quarters."
“沒(méi)錯(cuò),博物學(xué)家先生,”他回答我說(shuō),“不過(guò),我們要跟它們進(jìn)行肉搏。
I gaped at the captain. I thought my hearing had gone bad. "At close quarters?" I repeated.
”我看了看船長(zhǎng)。我想我沒(méi)聽明白他說(shuō)什么。“肉搏?”我重復(fù)說(shuō)。