In the air there passed sooty albatross with four-meter wingspans, birds aptly dubbed vultures of the ocean,
空中又有煤黑色的信天翁飛過(guò),翼幅四米寬,它們也叫海鴛,
also gigantic petrels including several with arching wings, enthusiastic eaters of seal that are known as quebrantahuesos,
名稱是很適當(dāng)?shù)模芯薮蟮暮Q囝?,其中有弓形海燕,翼作拱形,最喜歡吃海豹。
and cape pigeons, a sort of small duck, the tops of their bodies black and white--in short, a whole series of petrels, some whitish with wings trimmed in brown, others blue and exclusive to these Antarctic seas, the former so oily,
有海棋鳥(niǎo),是一種小鴨;身上帶白色和黑色。最后,有一組海燕類,有的是灰白色,兩翼邊緣是栗子色,有的是藍(lán)色,是南冰洋的特產(chǎn)。
I told Conseil, that inhabitants of the Faroe Islands simply fit the bird with a wick, then light it up.
我對(duì)康塞爾說(shuō):灰白色的一種油脂很多。在費(fèi)羅哀群島,人們?cè)谒鼈兊母共糠派蠠粜?,就可以點(diǎn)燃起來(lái)。
With that minor addition, Conseil replied, these fowl would make perfect lamps! After this, we should insist that nature equip them with wicks in advance!
差一點(diǎn)兒,康塞爾回答,它們就完全是一盞燈了這樣看來(lái),我們只有再要求大自然預(yù)先在它們身上準(zhǔn)備一個(gè)燈芯好了!
Half a mile farther on, the ground was completely riddled with penguin nests, egg-laying burrows from which numerous birds emerged.
走過(guò)半海里后,地上現(xiàn)出許多短翼潛水鳥(niǎo)的鳥(niǎo)巢,這些巢是一種筑好來(lái)產(chǎn)卵的洞窟,從洞窟中飛出很多的潛水鳥(niǎo)。
Later Captain Nemo had hundreds of them hunted because their black flesh is highly edible.
尼摩船長(zhǎng)在后來(lái),打了好幾百只這種鳥(niǎo),因?yàn)樗鼈兊暮谏娜夂芸梢猿浴?/p>
They brayed like donkeys.
它們發(fā)出像驢叫的聲音。
The size of a goose with slate-colored bodies, white undersides, and lemon-colored neck bands, these animals let themselves be stoned to death without making any effort to get away.
這些鳥(niǎo)像我;一般的身材,身上是石板色,下面白色,頸上帶檸檬色的花緣,就那樣讓人拿石子打死,并不想法逃走。
Meanwhile the mists didn't clear, and by eleven o'clock the sun still hadn't made an appearance.
可是,云霧并不散開(kāi),到十一點(diǎn),太陽(yáng)還不出來(lái)。
Its absence disturbed me. Without it, no sights were possible.
太陽(yáng)不出,使我心中焦急,沒(méi)有太陽(yáng),不可能做各種觀察。
Then how could we tell whether we had reached the pole?
那么,怎樣決定我們是到了南極呢?
When I rejoined Captain Nemo, I found him leaning silently against a piece of rock and staring at the sky.
當(dāng)我回到尼摩船長(zhǎng)那邊的時(shí)候,我看他胳膊肘靠在一塊巖石上,默不作聲,眼盯著天空。
He seemed impatient, baffled. But what could we do?
看來(lái)他有些不耐煩,心中在生氣。但有什么辦法?
This daring and powerful man couldn't control the sun as he did the sea.
這個(gè)膽大又強(qiáng)有力的人不能照他命令海洋那樣指揮太陽(yáng)。