This said, Captain Nemo went below again to the Nautilus's interior, followed by his chief officer. As for our craft, it no longer stirred, staying as motionless as if these coral polyps had already walled it in with their indestructible cement.
說完了這話,尼摩船長和跟在他后面的船副,又一同回到諾第留斯號船中。至于船,仍然是停著不動,好像那些珊.瑚腔腸類動物已經(jīng)把它們的牢固的洋灰在船身上堆砌起來了:
"Well, sir?" Ned Land said to me, coming up after the captain's departure.
“先生,怎么樣呢?”尼德,蘭在船長走開后,到我面俞來對我說。
"Well, Ned my friend, we'll serenely wait for the tide on the 9th, because it seems the moon will have the good nature to float us away!"
“尼德好朋友, 是這樣,我們要耐心等待9日潮水到來,因為那一天,好像月球會很殷勤樂意地把我們送回大海上去。”
"As simple as that?"
“是這樣嗎?”
"As simple as that."
“是這樣。”
"So our captain isn't going to drop his anchors, put his engines on the chains, and do anything to haul us off?"
“這位船長不把錨拋到海中去,不把鏈索結(jié)住機器,準備把船拉出來嗎?"
"Since the tide will be sufficient," Conseil replied simply.
“既然潮水可以做到,當然用不著了。”康塞爾簡單地回答。
The Canadian stared at Conseil, then he shrugged his shoulders. The seaman in him was talking now.
加拿大人看著康塞爾,然后他聳聳兩肩,這是一個水手要表示他是內(nèi)行的意思。
"Sir," he answered, "you can trust me when I say this hunk of iron will never navigate again, on the seas or under them. It's only fit to be sold for its weight. So I think it's time we gave Captain Nemo the slip."
“先生,”他又說,“您一定可以相信我,我告訴您, 這堆鐵塊再也不能在海面上或海底下航行了?,F(xiàn)在除了把它論斤賣掉外,沒有別的用處了。所以,我認為跟尼摩船長不辭而別的時候到了。”
"Ned my friend," I replied, "unlike you, I haven't given up on our valiant Nautilus, and in four days we'll know where we stand on these Pacific tides. Besides, an escape attempt might be timely if we were in sight of the coasts of England or Provence, but in the waterways of Papua it's another story. And we'll always have that as a last resort if the Nautilus doesn't right itself, which I'd regard as a real calamity."
“尼德老朋友,”我回答,“我不跟您一樣想,對于這只勇敢的諾第留斯號我并不完全絕望,在四天內(nèi),我們可能有我們所指望的太平洋潮水到來。此外,如果我們是靠近英國或法國南部海岸。逃走計劃可能是很及時的, 但目前是在巴布亞海面,那就不同了;并且,如果諾第留斯號真沒有法子脫身,然后再采取這個最后辦法,也并不算遲,我總覺得逃走是很嚴重的事。”