兩個(gè)船員,遵照船長(zhǎng)的囑咐,走上來(lái)幫助我們穿這些不透水的、沉甸甸的衣服;衣服是用橡膠制成的,沒(méi)有縫,可以承擔(dān)強(qiáng)大的壓力,不受損傷。應(yīng)當(dāng)說(shuō)這是一套又柔軟又堅(jiān)固的甲胄。上衣和褲于是連在一起的、褲腳下是很厚的鞋, 鞋底裝有很重的鉛鐵板。上衣全部由銅片編疊起來(lái),像鐵甲一般保護(hù)著胸部,可以抵抗水的沖壓,讓肺部自由呼吸; 衣袖跟手套連在一起,很柔軟,絲毫不妨礙兩手的運(yùn)動(dòng)。
These perfected diving suits, it was easy to see, were a far cry from such misshapen costumes as the cork breastplates, leather jumpers, seagoing tunics, barrel helmets, etc., invented and acclaimed in the 18th century.
那些不完備的有缺點(diǎn)的潛水衣,例如十八世紀(jì)發(fā)明的被人稱贊的樹(shù)皮胸甲,無(wú)袖外罩,人海衣,藏身箱等等,跟我們眼前這套完美的潛水衣比較,實(shí)在是太相形見(jiàn)咄了。
Conseil and I were soon dressed in these diving suits, as were Captain Nemo and one of his companions--a herculean type who must have been prodigiously strong. All that remained was to encase one's head in its metal sphere. But before proceeding with this operation, I asked the captain for permission to examine the rifles set aside for us.
尼摩船長(zhǎng)、他的一個(gè)同伴(一個(gè)替力過(guò)人,像赫拉克軌斯一般的大力士)、康塞爾和我,一共四個(gè)人,全都穿好了潛水衣?,F(xiàn)在只要把我們的腦袋鉆進(jìn)金屬圓球中,我們就算裝備完了。但在戴上金屬圓球之前,我要求尼摩船長(zhǎng)給我看一看我們要帶的獵槍。