這個(gè)小房子,說(shuō)得正確些,就是諾第留斯號(hào)的軍火庫(kù)和儲(chǔ)藏衣服的地方。墻上掛著十二套潛水衣,等待海底散步者穿戴。
After seeing these, Ned Land exhibited an obvious distaste for the idea of putting one on.
尼德·蘭看到這些潛水衣,覺(jué)得十分討厭,不愿意穿。
But my gallant Ned, I told him, the forests of Crespo Island are simply underwater forests!
您可知道,老實(shí)的尼德·蘭,我對(duì)他說(shuō),那克利斯波島的森林是海底下的森林呢!
Oh great! put in the disappointed harpooner, watching his dreams of fresh meat fade away.
好嘛!魚(yú)叉手失望他說(shuō),因?yàn)樗怎r肉的夢(mèng)想幻滅了。
And you, Professor Aronnax, are you going to stick yourself inside these clothes?
阿龍納斯先生,您自己也要套進(jìn)這種衣服里面去嗎?
It has to be, Mr. Ned.
當(dāng)然,尼德·蘭師傅。
Have it your way, sir, the harpooner replied, shrugging his shoulders. But speaking for myself, I'll never get into those things unless they force me!
先生,您高興穿您就穿吧!魚(yú)叉手聳一聳兩肩說(shuō),我來(lái)頓瓶一樣,里面具有很高的電壓。就是最輕微的沖擊,也要炸開(kāi),被打中的動(dòng)物,不管怎樣強(qiáng)大有力,也得倒下來(lái)死去。
No one will force you, Mr.Land, Captain Nemo said.
沒(méi)有人會(huì)強(qiáng)迫您的,尼莫船長(zhǎng)說(shuō)道。
And is Conseil going to risk it? Ned asked.
這個(gè)險(xiǎn)值得一冒嗎?
Where master goes, I go, Conseil replied.
您去哪里,我就跟您去哪里。