諾第留斯號(hào)由雙層船殼造成, 一層是內(nèi)殼,另一層是外殼,兩殼之間,用許多T字形的蹄鐵把它們連接起來,使船身堅(jiān)硬無比。
In fact, thanks to this cellular arrangement, it has the resistance of a stone block, as if it were completely solid.
是的,由于殼與殼之間有這種細(xì)胞式的結(jié)構(gòu),這船像是一大塊實(shí)鐵,中間飽滿無隙,可以抵抗一切。
Its plating can't give way; it's self-adhering and not dependent on the tightness of itsrivets; and due to the perfect union of its materials, the solidarity of its construction allows it to defy the most violent seas.
它的邊緣不可能松動(dòng);船身合而為一,是由于結(jié)構(gòu)本身的力量,不是由于鉸釘?shù)目劬o;因?yàn)椴牧吓渲猛耆m合,構(gòu)造整齊劃一,它可以在海洋中行駛,不怕最洶涌的風(fēng)浪。
The two hulls are manufactured from boilerplate steel, whose relative density is 7.8 times that of water. The first hull has a thickness of no less than five centimeters and weighs 394.96 metric tons.
這兩層船殼是用鋼板制造的,鋼的密度與海水密度的比例是十比七至八。第一層船殼至少有五厘米厚,重量是三百九十四點(diǎn)九六噸。
My second hull, the outer cover, includes a keel fifty centimeters high by twenty-five wide, which by itself weighs 62 metric tons; this hull, the engine, the ballast, the various accessories and accommodations, plus the bulkheads and interior braces, have a combined weight of 961.52 metric tons, which when added to 394.96 metric tons, gives us the desired total of 1,356.48 metric tons. Clear?
第二層內(nèi)殼,就是龍骨,有五十厘米高,二十五厘米寬,只重六十二噸。機(jī)器,鎮(zhèn)船機(jī),各種附屬船具和裝置品,內(nèi)部的各樣墻板和木材等等的重量和上面的三百九十四點(diǎn)丸六噸,就是總重量一千三百五十六點(diǎn)四八噸中的一部分了。這您明白嗎?
Clear, I replied.
明白。我答。
So, the captain went on, when the Nautilus lies on the waves under these conditions, one-tenth of it does emerge above water.
所以,船長又說,在這種條件下,當(dāng)諾第留斯號(hào)在海中時(shí),它浮出海面十分之一。
Now then, if I provide some ballast tanks equal in capacity to that one-tenth, hence able to hold 150.72 metric tons, and if I fill them with water, the boat then displaces 1,507.2 metric tons-or it weighs that much-and it would be completely submerged. That's what comes about, professor.
但是,如果我裝設(shè)了容積等于這十分之一的儲(chǔ)水池,容水重量為一百五十點(diǎn)七二噸,如果我讓水池裝滿了水,這時(shí)船的排水量或重量是一千五百零七噸,那它就完全潛入水中了。
These ballast tanks exist within easy access in the lower reaches of the Nautilus.
教授,事情原來就是這:樣。這些儲(chǔ)水池實(shí)際是存在的,它們?cè)谥Z第留斯號(hào)的下層。
I open some stopcocks, the tanks fill, the boat sinks, and it's exactly flush with the surface of the water.
我打開儲(chǔ),水池的門,水池就填滿了,剛被水面齊頂淹沒的船于是往下沉了。