英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬里 >  第179篇

海底兩萬里 第179期 第13章 一些數(shù)字(2)

所屬教程:海底兩萬里

瀏覽:

2015年12月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/179.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
The Nautilus is made up of two hulls, one inside the other; between them, joining them together, are iron T-bars that give this ship the utmost rigidity.

諾第留斯號(hào)由雙層船殼造成, 一層是內(nèi)殼,另一層是外殼,兩殼之間,用許多T字形的蹄鐵把它們連接起來,使船身堅(jiān)硬無比。

In fact, thanks to this cellular arrangement, it has the resistance of a stone block, as if it were completely solid.

是的,由于殼與殼之間有這種細(xì)胞式的結(jié)構(gòu),這船像是一大塊實(shí)鐵,中間飽滿無隙,可以抵抗一切。

Its plating can't give way; it's self-adhering and not dependent on the tightness of itsrivets; and due to the perfect union of its materials, the solidarity of its construction allows it to defy the most violent seas.

它的邊緣不可能松動(dòng);船身合而為一,是由于結(jié)構(gòu)本身的力量,不是由于鉸釘?shù)目劬o;因?yàn)椴牧吓渲猛耆m合,構(gòu)造整齊劃一,它可以在海洋中行駛,不怕最洶涌的風(fēng)浪。

The two hulls are manufactured from boilerplate steel, whose relative density is 7.8 times that of water. The first hull has a thickness of no less than five centimeters and weighs 394.96 metric tons.

這兩層船殼是用鋼板制造的,鋼的密度與海水密度的比例是十比七至八。第一層船殼至少有五厘米厚,重量是三百九十四點(diǎn)九六噸。

My second hull, the outer cover, includes a keel fifty centimeters high by twenty-five wide, which by itself weighs 62 metric tons; this hull, the engine, the ballast, the various accessories and accommodations, plus the bulkheads and interior braces, have a combined weight of 961.52 metric tons, which when added to 394.96 metric tons, gives us the desired total of 1,356.48 metric tons. Clear?

第二層內(nèi)殼,就是龍骨,有五十厘米高,二十五厘米寬,只重六十二噸。機(jī)器,鎮(zhèn)船機(jī),各種附屬船具和裝置品,內(nèi)部的各樣墻板和木材等等的重量和上面的三百九十四點(diǎn)丸六噸,就是總重量一千三百五十六點(diǎn)四八噸中的一部分了。這您明白嗎?

Clear, I replied.

明白。我答。

So, the captain went on, when the Nautilus lies on the waves under these conditions, one-tenth of it does emerge above water.

所以,船長又說,在這種條件下,當(dāng)諾第留斯號(hào)在海中時(shí),它浮出海面十分之一。

Now then, if I provide some ballast tanks equal in capacity to that one-tenth, hence able to hold 150.72 metric tons, and if I fill them with water, the boat then displaces 1,507.2 metric tons-or it weighs that much-and it would be completely submerged. That's what comes about, professor.

但是,如果我裝設(shè)了容積等于這十分之一的儲(chǔ)水池,容水重量為一百五十點(diǎn)七二噸,如果我讓水池裝滿了水,這時(shí)船的排水量或重量是一千五百零七噸,那它就完全潛入水中了。

These ballast tanks exist within easy access in the lower reaches of the Nautilus.

教授,事情原來就是這:樣。這些儲(chǔ)水池實(shí)際是存在的,它們?cè)谥Z第留斯號(hào)的下層。

I open some stopcocks, the tanks fill, the boat sinks, and it's exactly flush with the surface of the water.

我打開儲(chǔ),水池的門,水池就填滿了,剛被水面齊頂淹沒的船于是往下沉了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湘潭市金榮世紀(jì)外灘英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦