說(shuō)這諾的人正是這船的船長(zhǎng)。
At these words Ned Land stood up quickly. Nearly strangled, the steward staggered out at a signal from his superior;
尼德·蘭聽(tīng)到這些話,立刻站了起來(lái)。侍者被掐得半死不活,看見(jiàn)他的主人一招手,
but such was the commander's authority aboard his vessel,
便蹣跚地走出去了,
not one gesture gave away the resentment that this man must have felt toward the Canadian.
一點(diǎn)也沒(méi)有流露他對(duì)加拿大人的憤恨,
In silence we waited for the outcome of this scene; Conseil, in spite of himself, seemed almost fascinated, I was stunned.
這說(shuō)明了船長(zhǎng)在船上有很高的威信??等麪柌唤悬c(diǎn)奇怪,我也嚇得發(fā)愣,我們默默等待這事的結(jié)局。
Arms crossed, leaning against a corner of the table, the commander studied us with great care.
船長(zhǎng)交叉著兩手,靠著桌子的一角,注意地觀察我們。
Was he reluctant to speak further? Did he regret those words he had just pronounced in French?
他不說(shuō)話,是因?yàn)橛蓄檻]嗎?他后悔剛才不該用法語(yǔ)說(shuō)那些話嗎?
You would have thought so.
我們不妨這樣設(shè)想。
After a few moments of silence, which none of us would have dreamed of interrupting:
我們誰(shuí)也不想打破沉默,過(guò)了一會(huì)兒,他才用很鎮(zhèn)定。很感動(dòng)人的聲調(diào)說(shuō):