但是,他把我們關(guān)在這狹小的牢房里,不給我們飯吃。
exposed to those horrible temptations to which people are driven by extreme hunger?
聽任我們因此鏈而走險(xiǎn),是不是存心要餓死我們呢,
This grim possibility took on a dreadful intensity in my mind, and fired by my imagination,
這個可怕的念頭在我心中是這樣強(qiáng)烈,我感到有一種莫名其妙的恐懼侵襲著我。
I felt an unreasoning terror run through me. Conseil stayed calm. Ned Land bellowed.
康塞爾還是若無其事。尼德。蘭就像猛虎般在吼叫。
Just then a noise was audible outside. Footsteps rang on the metal tiling.
這個時候,外面?zhèn)鱽砹寺曧?。金屬地板上發(fā)出腳步聲。
The locks were turned, the door opened, the steward appeared.
門鎖轉(zhuǎn)動了,門開了,侍者進(jìn)來了。
Before I could make a single movement to prevent him, the Canadian rushed at the poor man,
我還沒來得及沖上去阻止他,加拿大人已經(jīng)猛撲過去,抓住這個不幸的侍者,
threw him down, held him by the throat. The steward was choking in the grip of those powerful hands.
把他按倒,扼住他的喉嚨。侍者被他那有力的大手掐得都不能透氣了。
Conseil was already trying to loosen the harpooner's hands from his half-suffocated victim,
康塞爾正要從魚叉手的雙手中把這個上氣不接下氣的侍者拉過來,
and I had gone to join in the rescue, when I was abruptly nailed to the spot by these words pronounced in French:
我也正要去盡我的力量幫著他的時候,忽然我聽到下面用法語說的幾句話,我呆在那里不動了:
Calm down, Mr. Land! And you, professor, kindly listen to me!
您不要急,尼德·蘭師傅;您,教授先生,請聽我說!