我們睡了多少時(shí)候,我不知道;但一定很久,因?yàn)槲覀兊木裢耆謴?fù)了。
I was the first one to wake up. My companions weren't yet stirring and still lay in their corners like inanimate objects.
我醒得最早。我的同伴還沒有動(dòng)靜,仍睡在那個(gè)角落里,像一堆東西一樣。
I had barely gotten up from my passably hard mattress when I felt my mind clear, my brain go on the alert. So I began a careful reexamination of our cell.
從這張硬邦邦的床上起來,我立刻感到我的頭腦清醒了了,我的精神充沛了。于是我又重新觀察我們這間牢房。
Nothing had changed in its interior arrangements. The prison was still a prison and its prisoners still prisoners.
里面的布置絲毫沒有變動(dòng)。牢房還是牢房,囚徒還是囚徒。
But, taking advantage of our slumber, the steward had cleared the table.
不過那個(gè)侍者乘我們睡熟的時(shí)候,把桌上的東西拿走了。
Consequently, nothing indicated any forthcoming improvement in our situation, and I seriously wondered if we were doomed to spend the rest of our lives in this cage.
沒有任何跡象可以表明我們的處境就會(huì)發(fā)生變化,我冷靜地在想,我們是不是注定要永遠(yuǎn)生活在這個(gè)囚籠中。
This prospect seemed increasingly painful to me because, even though my brain was clear of its obsessions from the night before,
這種苦難就要臨頭的思想使我更為難過的是,我腦子雖然不像昨天那樣糾纏不清了,
I was feeling an odd short-windedness in my chest. It was becoming hard for me to breathe.
可是心口上總覺得特別壓抑。我呼吸非常困難,
The heavy air was no longer sufficient for the full play of my lungs.
濃濁的空氣已經(jīng)不夠我肺部一呼一吸的調(diào)換。