孤兒之至親!/ 辛福之源泉!/ 賜給食料的的恩主!/ 您雙目堅(jiān)毅沉靜/ 如日當(dāng)空,/ 仰著看您/ 啊!我滿懷激情/ 拿破侖同志!/
Thou are the giver of/ All that thy creatures love,/ Full belly twice a day, clean straw to roll upon;/ Every beast great or small/ Sleeps at peace in his stall,/ Thou watchest over all,/ Comrade Napoleon!
是您賜予/ 您那眾生靈所期求之一切,/ 每日兩餐飽食,/ 還有那潔凈的草墊,/ 每個(gè)動(dòng)物不論大小,/ 都在窩棚中平靜歇睡,/ 因?yàn)橛心谡湛矗? 拿破侖同志!/
Had I a sucking-pig,/ Ere he had grown as big/ Even as a pint bottle or as a rolling-pin,/ He should have learned to be/ Faithful and true to thee,/ Yes, his first squeak should be/ "Comrade Napoleon!"
我要是有頭幼崽,/ 在他長(zhǎng)大以前,/ 哪怕他小得像奶瓶、像小桶,/ 他也應(yīng)學(xué)會(huì)/ 用忠誠(chéng)和老實(shí)待您,/ 放心吧,/ 他的第一聲尖叫肯定是/ "拿破侖同志!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments.
拿破侖對(duì)這首詩(shī)很滿意,并讓手下把它刻在大谷倉(cāng)的墻上,位于與"七誡"相對(duì)的另一頭。
It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint.
詩(shī)的上方是拿破侖的一幅側(cè)身畫(huà)像,是斯奎拉用白漆畫(huà)成的。
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicatednegotiations with Frederick and Pilkington.
在這期間,由溫普爾牽線,拿破侖正著手與弗雷德里克及皮爾金頓進(jìn)行一系列繁冗的談判。
The pile of timber was still unsold.
那堆木材至今還沒(méi)有賣掉。
Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price.
在這兩個(gè)人中,弗雷德里克更急著要買,但他又不愿意出一個(gè)公道的價(jià)錢。
At the same time there were renewed rumors that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furiousjealousy.
與此同時(shí),有一個(gè)過(guò)時(shí)的消息重新開(kāi)始流傳,說(shuō)弗雷德里克和他的伙計(jì)們正在密謀襲擊動(dòng)物莊園,并想把那個(gè)他嫉恨已久的風(fēng)車毀掉。
Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm.
據(jù)說(shuō)斯諾鮑就藏在平徹菲爾德莊園。
In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon.
仲夏時(shí)節(jié),動(dòng)物們又驚訝地聽(tīng)說(shuō),另外有三只雞也主動(dòng)坦白交待,說(shuō)他們?cè)芩怪Z鮑的煽動(dòng),參與過(guò)一起刺殺拿破侖的陰謀。
They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken.
那三只雞立即被處決了,隨后,為了拿破侖的安全起見(jiàn),又采取了新的戒備措施。
Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned.
夜間有四條狗守衛(wèi)著他的床,每個(gè)床腳一條狗,一頭名叫平克埃的豬,接受了在拿破侖吃飯前品嘗他的食物的任務(wù),以防食物有毒。
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington.
差不多同時(shí),有通知說(shuō)拿破侖決定把那堆木材賣給皮爾金頓先生。
He was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood.
他還擬訂一項(xiàng)關(guān)于動(dòng)物莊園和??怂刮榈虑f園交換某些產(chǎn)品的長(zhǎng)期協(xié)議。
The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly.
盡管是通過(guò)溫普爾牽線,但拿破侖和皮爾金頓現(xiàn)在的關(guān)系可以說(shuō)是相當(dāng)不錯(cuò)的。