現(xiàn)在所有的命令都是通過(guò)斯奎拉,或者另外一頭豬發(fā)布的。
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight.
拿破侖自己則兩星期也難得露一次面。
When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter,
一旦他要出來(lái)了,他就不僅要帶著狗侍衛(wèi),而且還要有一只黑色小公雞,像號(hào)手一樣在前面開(kāi)道。在拿破侖講話之前,
letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke.
公雞先要響亮地啼叫一下"喔--喔--喔!"
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others.
據(jù)說(shuō),就是在莊主院,拿破侖也和別的豬分開(kāi)居住的。
He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room.
用他在兩頭狗的侍侯下獨(dú)自用餐,而且還總要德貝陶瓷餐具用餐,那些餐具原來(lái)陳列在客廳的玻璃櫥柜里。
It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries.
另外,有通告說(shuō),每年逢拿破侖生日也要鳴槍,就向其他兩個(gè)紀(jì)念日一樣。
Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon."
如今,對(duì)拿破侖給不能簡(jiǎn)單地直呼"拿破侖"了。
He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals,
提到他就要用正式的尊稱:"我們的領(lǐng)袖拿破侖同志",而那些豬還喜歡給他冠以這樣一些頭銜,
Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like.
如"動(dòng)物之父","人類克星","羊的保護(hù)神","鴨子的至親"等等。
In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart,
斯奎拉每次演講時(shí),總要淚流滿面地大談一番拿破侖的智慧和他的好心腸,
and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms.
說(shuō)他對(duì)普天之下的動(dòng)物,尤其是對(duì)那些還不幸地生活在其它莊園里的受歧視和受奴役的動(dòng)物,滿懷著深摯的愛(ài)等等。
It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune.
在莊園里,把每遇到一件幸運(yùn)之事,每取得一項(xiàng)成就的榮譽(yù)歸于拿破侖已成了家常便飯。
You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days."
你會(huì)常常聽(tīng)到一只雞對(duì)另一只雞這樣講道:"在我們的領(lǐng)袖拿破侖的指引下,我在六天之內(nèi)下了五只蛋"。
Or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!"
或者兩頭正在飲水的牛聲稱:"多虧拿破侖同志的領(lǐng)導(dǎo),這水喝起來(lái)真甜!"
The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows.
莊園里的動(dòng)物們的整個(gè)精神狀態(tài),充分體現(xiàn)在一首名為"拿破侖同志"的詩(shī)中,詩(shī)是梅尼繆斯編寫(xiě)的,全詩(shī)如下: