他們感到震驚,感到害怕。
They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed.
但卻說不清到底什么更使他們害怕--是那些和斯諾鮑結(jié)成同盟的叛逆更可怕呢,還是剛剛目睹的對這些叛逆的殘忍的懲罰更可怕。
In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves.
過去,和這種血流遍地的情景同樣可怕的事也時常可見,但對他們來說這一次要陰森得多,因為這就發(fā)生在他們自己同志中間。
Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal.
從瓊斯逃離莊園至今,沒有一個動物殺害過其他動物。
Not even a rat had been killed.
就連老鼠也未曾受害。
They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth--
這時,他們已經(jīng)走到小山包上,干了一半的風(fēng)車就矗立在那里,大伙不約而同地躺下來,并擠在一起取暖。
Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble.
克拉弗、穆麗爾、本杰明、牛、羊及一群鵝和雞,實際上,除了那只貓外全都在這兒,貓在拿破侖命令所有動物集合的時候突然失蹤了。
For some time nobody spoke.
一時間,大家都默默不語。
Only Boxer remained on his feet.
只有鮑克瑟還繼續(xù)站著。
He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise.
他一邊煩躁不安地走來走去,一邊用他那又長又黑的尾巴不斷地在自己身上抽打著,偶爾還發(fā)出一絲驚叫聲。
Finally he said: "I do not understand it.
最后他說話了:"我不明白。
I would not have believed that such things could happen on our farm.
我真不愿相信這種事會發(fā)生在我們莊園里。
It must be due to some fault in ourselves.
這一定得歸咎于我們自己的某些失誤。
The solution, as I see it, is to work harder.
要解決這個,我想關(guān)鍵就是要更加努力地工作。
From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings."
從今天起,早上我要提前一個小時起床。"
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry.
他步履沉重地走開了,走向采石場。
Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night.
到了那兒,他便連續(xù)收集了兩車石頭,并且都拉到風(fēng)車那里,一直忙到晚上才收工。