喧囂立即平靜下來(lái)了。
The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of theircountenances.
那四頭豬渾身發(fā)抖地等待發(fā)落,面孔上的每道皺紋似乎都刻寫著他們的罪狀。
Napoleon now called upon them to confess their crimes.
他們正是抗議拿破侖廢除星期天大會(huì)議的那四頭豬。
They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings.
拿破侖喝令他們坦白罪行。
Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion,
他們沒(méi)等進(jìn)一步督促就交代說(shuō),他們從斯諾鮑被驅(qū)逐以后一直和他保持秘密接觸,
that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick.
還配合他搗毀風(fēng)車,并和他達(dá)成一項(xiàng)協(xié)議,打算把動(dòng)物莊園拱手讓給弗雷德里克先生。
They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past.
他們還補(bǔ)充說(shuō)斯諾鮑曾在私下里對(duì)他們承認(rèn),他過(guò)去幾年來(lái)一直是瓊斯的特務(wù)。
When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess.
他們剛一坦白完,狗就立刻咬穿了他們的喉嚨。這時(shí),拿破侖聲色俱厲地質(zhì)問(wèn)別的動(dòng)物還有什么要坦白的。
The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders.
那三只曾經(jīng)試圖通過(guò)雞蛋事件領(lǐng)頭鬧事的雞走上前去,說(shuō)斯諾鮑曾在她們的夢(mèng)中顯現(xiàn),并煽動(dòng)她們違抗拿破侖的命令。
They, too, were slaughtered.
她們也被殺掉了。
Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night.
接著一只鵝上前坦白,說(shuō)他曾在去年收割季節(jié)藏了六穗谷子,并在當(dāng)天晚上吃掉了。
Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball.
隨后一只羊坦白說(shuō)她曾向飲水池里撒過(guò)尿,她說(shuō)是斯諾鮑驅(qū)使她這么干的。
And two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especiallydevoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough.
另外兩只羊交待道,他們?cè)?jīng)謀殺了一只老公羊,一只十分忠實(shí)的拿破侖的信徒,他們?cè)谒伎人詴r(shí),追著他圍著火堆轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去。
They were all slain on the spot.
這些動(dòng)物都被當(dāng)場(chǎng)殺掉了。
And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile ofcorpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood,
口供和死刑就這樣進(jìn)行著,直到拿破侖腳前堆起一堆尸體,空氣中彌漫著濃重的血腥味,
which had been unknown there since the expulsion of Jones.
這樣的事情自從趕走瓊斯以來(lái)還一直是聞所未聞的。
When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body.
等這一切都過(guò)去了,剩下的動(dòng)物,除了豬和狗以來(lái),便都擠成一堆溜走了。