哦,又到了綠色的春天,
By bank and bough retiring,
棲隱在岸邊和枝上,
For love shall I be sorrowing
我要為愛(ài)情
And swans of my desiring.
為我思戀的天鵝悲傷。
The notes were clear and pure. They filled the Zoowith beauty.
旋律太流暢太完美了。它們使美在這個(gè)動(dòng)物園里彌散開(kāi)來(lái)。
If Serena had been in any doubt before, she no longer was.
如果塞蕾娜以前還有過(guò)什么遲疑的話,現(xiàn)在也不再有了。
She succumbed completely to this charmer, this handsome musician, this rich and talentedcob.
她完全被這個(gè)可愛(ài)的天鵝,這個(gè)英俊的音樂(lè)家,這個(gè)富有且有才華的雄天鵝迷住了。
Louis knew that his plan had succeeded. His beautiful dreamer had waked, and she had wakedunto him.
路易斯知道他的計(jì)劃成功了。他的夢(mèng)中美人醒來(lái)了,她已經(jīng)為他醒來(lái)了。
Never again would they be parted. All the rest of their lives they would be together.
他們永遠(yuǎn)也不會(huì)離分了。在以后的生命里他們會(huì)長(zhǎng)相廝守的。
Thoughts of small quiet lakes in the woods, where canebrakes grew and blackbirds sang, filledLouis's mind.
路易斯?jié)M腦子想著森林中的那些寧?kù)o的小湖,那些有藤林生長(zhǎng)和烏鶇歌唱的地方。
Thoughts of springtime and nesting and little cygnets. Oh, ever in the greening spring!
想著春天和鳥窩還有小天鵝們。哦,又到了綠色的春天!
Louis had been told once by his father what happened to deep-sea divers when they go far, fardown into the ocean.
路易斯曾經(jīng)聽(tīng)他的父親說(shuō)過(guò)深海潛水員下潛到大洋深處后會(huì)發(fā)生什么事情。
At great depths, where the pressure is great and the watery world is strange and mysterious,
在極深的地方,水壓非常的大,海底世界也會(huì)變得奇幻而又神秘,
divers sometimes experience what they call the "rapture of the deep."
因此潛水員有時(shí)會(huì)體驗(yàn)到那種他們稱之為“深海銷魂”的感覺(jué)。
They feel so completely peaceful and enchanted, they never want to return to the surface.
他們感到這里十分的寧馨醉人,因而再也不想回到水面去了。
Louis's father had warned him about this.
路易斯的父親曾就此警告過(guò)他。
"Always remember, when you dive deep," he had said, "that this feeling of rapture can lead youto your death.
“要永遠(yuǎn)記住,當(dāng)你潛到深水中的時(shí)候,”他曾說(shuō),“這種銷魂的感覺(jué)能導(dǎo)致你的死亡。
No matter how wonderful you feel down there, don't ever forget to return to the surface, whereyou can breathe again!"
不管你覺(jué)得下到那里會(huì)體驗(yàn)到多么奇妙的感覺(jué),也絕不要忘了回到水面來(lái),在那里你才可以再呼吸到空氣!”
Looking at Serena, Louis thought to himself, "I think love is like the rapture of the deep.
望著塞蕾娜,路易斯心想,“我認(rèn)為愛(ài)就像這深海銷魂一樣。
I feel so good I just want to stay right where I am.
我感到那么的舒服,甚至于只想留在我此刻所在的地方。
I'm experiencing rapture of the deep even though I'm right on top of the water.
雖說(shuō)現(xiàn)在我只是呆在水上,可我卻正在體驗(yàn)著那種深海銷魂的感覺(jué)。
I have never felt so good, so peaceful, so excited, so happy, so ambitious, so desirous.
我從來(lái)沒(méi)有過(guò)這么美妙,這么平和,這么激動(dòng),這么幸福,這么渴求,這么渴望的感覺(jué)。
If love is like this on a cold day in December in the Philadelphia Zoo,
如果愛(ài)在費(fèi)城動(dòng)物園的一個(gè)十二月冷天里還能如此熾烈的話,
imagine what it's going to be like in spring on a remote lake in Canada!"
那么想想春天在遠(yuǎn)方的加拿大湖邊時(shí)會(huì)如何吧!”