他的小號剛傾吐出第一個音符時,她就醒來了。
She raised her head and her neck straightened untilher head was held high.
她揚起頭,慢慢地伸直脖子直到她的頭高挺起來為止。
What she saw filled her with astonishment. Shegazed straight at Louis.
她所看到的一切令她的心中充滿了驚奇。她直盯著路易斯。
At first, she could hardly remember where she was.
起初,她幾乎都記不起自己身在何處了。
Directly in front of her, she saw a handsome youngmale swan, a cob of noble proportions.
從她的對面,她看到了一只清秀的年輕雄天鵝,一只具有貴族風(fēng)范的天鵝。
Held against his mouth was a strange instrument--something she had never seen before.
在他的嘴邊舉著的是一種奇特的儀器--某種她以前從未見過的東西。
And from this strange instrument came sounds that made her tremble with joy and with love.
從這種奇特的儀器里流瀉出的聲音令她因歡愛交織而全身激顫不已。
As the song went on, as the light grew stronger,
樂曲在漸進(jìn),天光在漸亮,
she fell hopelessly in love with this bold trumpeter who had awakened her from her dreams.
她已經(jīng)不可救藥地愛上了這位把她從夢中喚醒的大膽號手。
The dreams of night were gone. New dreams of day were upon her.
夜里的舊夢消逝了。日里的新夢浮現(xiàn)在她面前。
She knew that she was full of sensations she had never had before-- feelings of delight andecstasy and wonder.
她感到現(xiàn)在渾身充溢著一種以前從未有過的復(fù)雜感覺--快樂的心醉的驚奇的感覺。
She had never seen a finer-looking young cob.
她從未見過比這只年輕雄天鵝更英俊的天鵝。
She had certainly never seen any swan with so many personal possessions around his neck.
她也絕未見過任何一只像他這樣在脖子上掛著許多私人物品的天鵝。
And she had never been so thrilled by a sound before in her whole life.
她更不曾被一種平生素所未聞的聲音震撼過。
"Oh!" she thought. "Oh, oh, oh, oh!"
“噢!”她想。“噢,噢,噢,噢!”
The song ended. Louis lowered his trumpet and bowed solemnly to Serena.
曲聲終止了。路易斯放下他的小號,鄭重地向塞蕾娜鞠了一躬。
Then he raised his horn again. "Ko-hoh!" he said.
然后他又舉起了他的小號。“吭—嗬!”他說。
"Ko-hoh!" replied Serena.
“吭—嗬!”塞蕾娜回答。
"Ko-hoh, ko-hoh!" said Louis through his trumpet.
“吭—嗬!吭—嗬!”路易斯通過他的小號說。
"Ko-hoh, ko-hoh!" replied Serena.
“吭—嗬!吭—嗬!”塞蕾娜回答。
Each felt drawn to the other by a mysterious bond of affection.
他們覺得自己正在被一條不可思議的愛情線向?qū)Ψ奖舜死?/p>
Louis swam once rapidly around Serena.
路易斯迅速地圍著塞蕾娜游了一圈。
Then Serena swam once rapidly around Louis. This seemed to amuse them.
接著塞蕾娜也圍著路易斯游了一圈。這似乎讓他們感到很有趣。
Louis dipped his neck and pumped it back and forth.
路易斯把他的脖子插到水里來回?fù)u晃著。
Serena dipped her neck and pumped it back and forth.
塞蕾娜也把她的脖子插到水里來回?fù)u晃起來。
Louis splashed a little water into the air. Serena splashed a little water into the air.
路易斯往空中揚了點水。塞蕾娜也往空中揚了點水。
It was like a game. It was love at long last for Louis; it was love at first sight for Serena.
這就像是一個游戲。這是路易斯深埋已久的愛;這是塞蕾娜一見鐘情的愛。
Then Louis decided to show off. "I'll play her my own composition," he thought.
接著路易斯決定充分展示一下自己。“我要給她吹我自己的歌,”他想,
"The one I made up for her last summer at camp." Again he raised his trumpet.
“就是我去年夏天在夏令營為她創(chuàng)作的那首。”他又舉起了他的小號。