伯納只好對緊閉的門大叫,野蠻人卻不肯開門。“可是,大家都在那兒等你。”
"Let them wait," came back the muffled voice through the door.
“讓他們等吧。”屋里傳來嗡聲嗡氣的回答。
"But you know quite well, John" (how difficult it is to sound persuasive at the top of one's voice!) "I asked them on purpose to meet you."
“可是你很明白,約翰。”(又要大喊大叫又要帶說服口氣,多么困難呀!)“我是特地讓他們來看你的。”
You ought to have asked me first whether I wanted to meet them.
你倒應該先征求一下我的意見,問問我愿不愿見他們。
But you always came before, John.
可你以前總來的,約翰。
That's precisely why I don't want to come again.
那正是我再也不愿來的理由。
"Just to please me," Bernard bellowingly wheedled. "Won't you come to please me?"
“只不過讓我高興一下,”伯納聲嘶力竭地勸說著,“你就不愿意讓我高興一下嗎?”
No.
不愿意。
Do you seriously mean it? Yes.
真不愿意?真不愿意。
Despairingly, "But what shall I do?" Bernard wailed.
絕望了。“那我怎么辦呢?”伯納哀號了起來。
"Go to hell!" bawled the exasperated voice from within.
“那你就趕快走!”屋里的聲音吼叫著,很懊惱。
"But the Arch-Community-Songster of Canterbury is there to-night." Bernard was almost in tears.
“可是坎特伯雷社區(qū)首席歌手今晚要來。”伯納幾乎哭了。
"Ai yaa tákwa!" It was only in Zuni that the Savage could adequately express what he felt about the Arch-Community-Songster.
“哎呀踏夸,”野蠻人只能用祖尼語才能確切表達他對社區(qū)首席歌手的感受。
"Háni!" he added as an after-thought; and then (with what derisive ferocity!): "Sons éso tse-ná."
“哈尼!”他又補充了一句,然后說:“松,厄索策納。”(多尖刻的嘲弄口氣!)
And he spat on the ground, as Popé might have done.
然后他對地上吐了一口痰,波培也會這么做的。
In the end Bernard had to slink back, diminished, to his rooms and inform the impatient assembly that the Savage would not be appearing that evening.
伯納終于泄了氣,只好溜回他的屋子,通知等得不耐煩的觀眾野蠻人那天晚上不會來了。
The news was received with indignation.
客人對這個消息很氣憤。
The men were furious at having been tricked into behaving politely to this insignificant fellow with the unsavoury reputation and the heretical opinions.
男人們氣得要命,因為上了當,太給這個無足輕重的、持異端觀點的、聲名狼藉的人面子。
The higher their position in the hierarchy, the deeper their resentment.
社會地位越高的人越是憤慨。