赫姆霍爾茲喜歡伯納。他感謝他,因?yàn)樵谒J(rèn)得的人里,他是唯一可以就他心里那個(gè)重要話題交換意見的。
Nevertheless, there were things in Bernard which hehated. This boasting, for example. And theoutbursts of an abject self-pity with which italternated. And his deplorable habit of being boldafter the event, and full, in absence, of the mostextraordinary presence of mind.
不過伯納身上也有他討厭的東西。比如他好吹牛,有時(shí)又夾雜著一種卑賤與自我憐憫;還有他那可鄙的“事后逞英雄,場外夸從容(異常從容)”的毛病。
He hated these things–just because he liked Bernard.
赫姆霍爾茲討厭這類東西——正是因?yàn)樗矚g伯納所以討厭它們。
The seconds passed. Helmholtz continued to stare at the floor.
時(shí)間一秒一秒過去,赫姆霍爾茲繼續(xù)呆望著地板。
And suddenly Bernard blushed and turned away.
伯納突然臉紅了,掉開了頭。
3、The journey was quite uneventful.
3、三旅途風(fēng)平浪靜。
The Blue Pacific Rocket was two and a half minutes early at New Orleans, lost four minutes in atornado over Texas, but flew into a favourable air current at Longitude 95 West, and was ableto land at Santa Fé less than forty seconds behind schedule time.
藍(lán)太平洋火箭在新奧爾良早了兩分半鐘,過德克薩斯州時(shí)遇上龍卷風(fēng)耽誤了四分半鐘,但到西經(jīng)九十五度又進(jìn)入了一道有利的氣流,這就讓他們?cè)诘竭_(dá)圣塔菲時(shí)只遲了四十秒鐘。
"Forty seconds on a six and a half hour flight. Not so bad," Lenina conceded.
“六小時(shí)半的飛行只遲到四十秒。不算壞。”列寧娜承認(rèn)了。
They slept that night at Santa Fé. The hotel was excellent–incomparably better, for example,than that horrible Aurora Bora Palace in which Lenina had suffered so much the previoussummer.
那天晚上他們?cè)谑ニ扑X。旅館很出色比如,跟極光宮就有天壤之別,那簡直嚇壞人,去年夏天列寧娜在那兒受過許多苦。
Liquid air, television, vibro-vacuum massage, radio, boiling caffeine solution, hotcontraceptives,
可這兒有吹拂的風(fēng),有電視、真空振動(dòng)按摩、收音機(jī)、滾燙的咖啡因和溫暖的避孕用品;
and eight different kinds of scent were laid on in every bedroom. The synthetic music plantwas working as they entered the hall and left nothing to be desired.
每間寢室都擺著八種不同的香水;他們進(jìn)大廳時(shí)音箱正放著合成音樂。總之應(yīng)有盡有。
A notice in the lift announced that there were sixty Escalator-Squash-Racket Courts in thehotel, and that Obstacle and Electro-magnetic Golf could both be played in the park.
電梯里的通知宣布旅館里有六十個(gè)自動(dòng)扶梯手球場,園林里可以玩障礙高爾夫和電磁高爾夫。
"But it sounds simply too lovely," cried Lenina. "I almost wish we could stay here.
“聽起來好像可愛極了,”列寧娜叫道,“我?guī)缀跸M軌蛟谶@兒長期呆下去。
Sixty Escalator-Squash Courts …"
六十個(gè)自動(dòng)扶梯手球場……”
"There won't be any in the Reservation," Bernard warned her. "And no scent, no television, nohot water even. If you feel you can't stand it, stay here till I come back."
“到了保留地可就一個(gè)都沒有了,”伯納警告她,“而且沒有香水,沒有電視,甚至沒有熱水。你要是怕受不了,就留在這兒等我回來吧。”
Lenina was quite offended. "Of course I can stand it.
列寧娜很生氣:“我當(dāng)然受得了。
I only said it was lovely here because … well, because progress is lovely, isn't it?"
我只不過說這兒很好,因?yàn)?hellip;…因?yàn)檫M(jìn)步是可愛的,對(duì)不對(duì)?”
"Five hundred repetitions once a week from thirteen to seventeen," said Bernard wearily, asthough to himself.
“從十三歲到十七歲,每周重復(fù)五百次。”伯納厭倦地說,仿佛是自言自語。
"What did you say?"
“你說什么?”
"I said that progress was lovely. That's why you mustn't come to the Reservation unless youreally want to."
“我是說過去的進(jìn)步是可愛的。那正是你現(xiàn)在不能去保留地的理由,除非你真想去。”
"But I do want to."
“可是我的確想去。”
"Very well, then," said Bernard; and it was almost a threat.
“那好。”伯納說,這話幾乎是一個(gè)威脅。
Their permit required the signature of the Warden of the Reservation, at whose office nextmorning they duly presented themselves.
他們的批準(zhǔn)書需要總監(jiān)簽字,兩人第二天早上就來到了總監(jiān)的辦公室。
An Epsilon-Plus negro porter took in Bernard's card, and they were admitted almostimrnediately.
一個(gè)愛撲塞隆加黑人門房把他們的名片送了進(jìn)去,他們倆幾乎立即就受到了接待。