列寧娜出了浴室,用毛巾擦干了身子,拿起一根插在墻上的軟管,把管口對準自己胸口,樞動了板機,好像在自殺——一陣熱氣噴出,用最細的爽身粉灑滿了她全身。
Eight different scents and eau-de-Cologne were laidon in little taps over the wash-basin.
澡盆上方有八種不同香水(包括古龍香水)的小龍頭。
She turned on the third from the left, dabbed herself with chypre and, carrying her shoes andstockings in her hand, went out to see if one of the vibro-vacuum machines were free.
她打開了左邊第三個龍頭,給自己噴上塞浦路斯香,然后提起鞋襪走了出去,想找一個空著的真空振動按摩器。
And home was as squalid psychically as physically.
而家卻是個不但物質上骯臟,
Psychically, it was a rabbit hole, a midden, hot with the frictions of tightly packed life, reekingwith emotion.
而且心理上也骯臟的地方。物質上是個兔子洞,是糞堆,好多人緊緊擠在一起,摩擦生熱,動著感情,發(fā)著臭氣。
What suffocating intimacies, what dangerous, insane, obscene relationships between themembers of the family group!
那親密的關系多叫人窒息!,家庭成員之間的關系又是多么危險,多么瘋狂,多么猥褻!
Maniacally, the mother brooded over her children (her children) … brooded over them like a catover its kittens; but a cat that could talk, a cat that could say, "My baby, my baby," over andover again.
母親把她的孩子(哼!她的孩子)瘋狂地摟在身邊……像母貓護著小貓,不過那貓會說話,會一遍又一遍地叫,“我的乖乖,我的乖乖”,叫個不停。
"My baby, and oh, oh, at my breast, the little hands, the hunger, and that unspeakableagonizing pleasure!
“我的寶貝,啊,啊,小手手在我的胸口抓呢,餓了,餓得不好過了!
Till at last my baby sleeps, my baby sleeps with a bubble of white milk at the corner of hismouth. My little baby sleeps …"
最后,寶貝終于睡著了,嘴邊掛著冒泡的奶水睡著了。我的寶貝睡著了……”
"Yes," said Mustapha Mond, nodding his head, "you may well shudder."
“是的,”穆斯塔法·蒙德點著頭說,“能叫你起雞皮疙瘩!”
"Who are you going out with to-night?" Lenina asked, returning from the vibro-vac like a pearlilluminated from within, pinkly glowing.
“你今天晚上跟誰出去?”列寧娜使用完真空按摩器回來,問,她像顆從內部照耀著的珍珠,發(fā)著粉紅色的光。
"Nobody."
“不跟誰出去。”
Lenina raised her eyebrows in astonishment.
列寧娜眉毛一抬,露出驚訝。
"I've been feeling rather out of sorts lately," Fanny explained.
“我最近覺得很不舒服,”范尼解釋道,
"Dr. Wells advised me to have a Pregnancy Substitute."
“威爾士醫(yī)生讓我吃一點代妊娠素。”
"But, my dear, you're only nineteen. The first Pregnancy Substitute isn't compulsory till twenty-one."
“可你才十九歲。二十一歲以前是不會強迫第一次服用的。”
"I know, dear. But some people are better if they begin earlier.
“我知道,親愛的,可是有的人開始得早些更好。
Dr. Wells told me that brunettes with wide pelvises, like me, ought to have their first PregnancySubstitute at seventeen.
威爾士醫(yī)生告訴過我,像我這樣骨盆較大的棕色頭發(fā)的女人,十七歲就可以服用代妊娠素。
So I'm really two years late, not two years early."
因此我不但不是早了兩年,反倒是晚了兩年呢。”
She opened the door of her locker and pointed to the row of boxes and labelled phials on theupper shelf.
她打開了她的柜櫥,指著上層架上的一排匣子和貼有標簽的瓶子。
"SYRUP OF CORPUS LUTEUM," Lenina read the names aloud.
“妊娠素精糖漿,”列寧娜大聲讀出了藥品的名字。
"OVARIN, GUARANTEED FRESH: NOT TO BE USED AFTER AUGUST 1ST, A.F. 632.
“卵素,保證新鮮,福帝紀元六三二年八月后不宜服用。
MAMMARY GLAND EXTRACT:TO BE TAKEN THREE TIMES DAILY, BEFORE MEALS, WITH ALITTLE WATER.
乳腺精華:每日三次,飯前,一點水。
PLACENTIN: 5cc TO BE INJECTED INTRAVENALLY EVERY THIRD DAY … Ugh!"
注射五毫升……嘖嘖!”列寧娜打了個寒戰(zhàn)。
Lenina shuddered. "How I loathe intravenals, don't you?"
“真討厭靜脈注射!你不討厭嗎?”
"Yes. But when they do one good …" Fanny was a particularly sensible girl.
“我討厭,但只要對人有好處……’克尼是個特別懂事的姑娘。
Our Ford–or Our Freud, as, for some inscrutable reason, he chose to call himself whenever hespoke of psychological matters– Our Freud had been the first to reveal the appallingdangers of family life. The world was full of fathers–was therefore full of misery; full ofmothers–therefore of every kind of perversion from sadism to chastity; full of brothers,sisters, uncles, aunts–full of madness and suicide.
我主福帝——或是我主弗洛依德,在他談心理學問題時因為某種神秘的理由總愿把自己叫做弗洛依德——我主弗洛依德是第一個揭露出家庭生活有駭人聽聞的危險的人。世界充滿了父親——也就充滿了痛苦;充滿了母親——也就充滿了各式各樣的扭曲和矯情,從淫虐狂到貞操病;世界上充滿了兄弟姐妹,叔伯姑嬸——也就充滿了瘋狂與自殺。