覺得自已被人藐視的人就該擺出藐視人的樣子。
The smile on Bernard Marx's face wascontemptuous. Every hair on the bear indeed!
伯納·馬克思臉上的笑帶著輕蔑。熊身上的每一根毛都清清楚楚,的確。
"I shall make a point of going," said Henry Foster.
“我要去看看,把它當(dāng)回事來做。”亨利·福斯特說。
Mustapha Mond leaned forward, shook a finger atthem.
穆斯塔法·蒙德往前探出身子,對他們晃著一根指頭。
"Just try to realize it," he said, and his voice sent a strange thrill quivering along theirdiaphragms. "
“你們要是能設(shè)法體驗一下就好了,”他說,那聲音把一種奇怪的震顫送進了聽眾的橫膈膜,
Try to realize what it was like to have a viviparous mother."
“設(shè)法體驗一下自己有一個胎生的母親是什么感覺吧。”
That smutty word again. But none of them dreamed, this time, of smiling.
又是那骯臟的字眼。這一回他們卻連做夢也不會想到笑。
"Try to imagine what 'living with one's family' meant."
“設(shè)法想象一下‘一家團圓’的意義吧。”
They tried; but obviously without the smallest success.
他們努力想象了;但顯然毫無成效。
"And do you know what a 'home' was?"
“你們知道‘家’是什么意思嗎?”
They shook their heads.
他們都搖頭。
From her dim crimson cellar Lenina Crowne shot up seventeen stories, turned to the right asshe stepped out of the lift,
列寧娜·克朗從她那陰暗的紅色小屋往上升了十七層樓,從電梯出來后又往右拐,
walked down a long corridor and, opening the door marked GIRLS' DRESSING-ROOM,
然后沿著長廊走去,打開了一道標(biāo)有“女更衣室”的門,
plunged into a deafening chaos of arms and bosoms and underclothing.
鉆進了一片震耳欲聾的、滿是亂七八糟的胳臂、胸脯和內(nèi)衣褲的環(huán)境里。
Torrents of hot water were splashing into or gurgling out of a hundred baths.
熱水像洪水一樣往一百個浴盆里唰唰地傾注,或是汨汨地流走。
Rumbling and hissing, eighty vibro-vacuum massage machines were simultaneously kneadingand sucking the firm and sunburnt flesh of eighty superb female specimens.
八十個真空振蕩按摩器正在咝咝地、隆隆地響,同時搓揉著、吮吸著八十個曼妙的女性的曬黑的結(jié)實的肉體。
Every one was talking at the top of her voice.
每個人都放開了嗓子在講話。
A Synthetic Music machine was warbling out a super-cornet solo.
組合音箱里的超級短號獨奏悠揚動聽。
"Hullo, Fanny," said Lenina to the young woman who had the pegs and locker next to hers.
“哈羅,范尼。”列寧娜對占有她旁邊的掛衣釘和衣箱的年輕婦女說道。
Fanny worked in the Bottling Room, and her surname was also Crowne. But as the twothousand million inhabitants of the plant had only ten thousand names between them, thecoincidence was not particularly surprising.
范尼在換瓶車間工作,她也姓克朗,但是因為行星上二十億居民只有一萬個姓,這種偶合不太令人吃驚。
Lenina pulled at her zippers-downwards on the jacket, downwards with a double-handedgesture at the two that held trousers, downwards again to loosen her undergarment. Stillwearing her shoes and stockings, she walked off towards the bathrooms.
列寧娜拉下了拉鏈——短外衣的拉鏈,雙手拉下連著褲子的兩根拉鏈,再拉下貼身衣褲,就往浴室走去,鞋襪也沒有脫。
Home, home–a few small rooms, stiflingly over-inhabited by a man, by a periodically teemingwoman, by a rabble of boys and girls of all ages.
家,家——幾個小房間,一個男人、一個隨時受孕的女人和一群不同年齡的娃娃住在一起,擠得透不過氣。
No air, no space; an understerilized prison; darkness, disease, and smells.
沒有空氣,沒有空間,是一個消毒不徹底的牢房;黑暗,疾病,臭氣。
(The Controller's evocation was so vivid that one of the boys, more sensitive than the rest,turned pale at the mere description and was on the point of being sick.)
(總統(tǒng)的描述非常生動,有一個男孩比別人敏感,聽見那描述不禁蒼白了臉,幾乎要嘔吐了。)