Eventually Tess could not help speaking to him.
終于,苔絲忍不住跟他說(shuō)話了。
‘What have I done?Nothing interferes with my love for you.You don't think I planned it,Angel,do you?I would not deceive you like that!’ ‘H'm, well.No,maybe you would not,but you are not the same.No,not the same But don't make me blame you.’
“我做了什么啊?沒(méi)有任何事情妨礙我對(duì)你的愛(ài)。你不會(huì)以為我以前是有意那樣做的吧,安吉爾,是不是?我不會(huì)那樣欺騙你的!”“嗯,好啦。是的,也許你不會(huì),但你不一樣了。足的,不一對(duì)了。但是,不要逼我責(zé)怪你。”
She went on begging for forgiveness.Perhaps she said things that would have been better left to silence.
她繼續(xù)乞求他的寬耍也許當(dāng)時(shí)她保持沉默比說(shuō)這些話還好些。
‘Angel!Angel!I was a child when it happened.I knew nothing of men.’
“安吉爾!安吉爾!出那件事的時(shí)候,我還是個(gè)孩子!我對(duì)男人的事兒一點(diǎn)都不懂呀!”
‘I admit it was not so much your fault as his.’
“主要是他的罪過(guò),這我承認(rèn)。”
‘Then won't you forgive me?’
“那么,難道你還不寬恕我嗎?”
‘I do forgive you,but forgiveness isn't everything.’
“我是寬恕你了,但是寬恕并不等于一切。”
‘And do you love me?’
“那你還愛(ài)我嗎?”
He did not answer this question.
他沒(méi)有回答這個(gè)問(wèn)題。
‘Oh Angel-my mother says she knows several cases which were worse than mine,and the husband has not minded much …well,he has accepted it at least.And in those cases the woman hasn't loved him as I love you!’
“哦,安吉爾——我母親說(shuō)她知道好幾件這樣的事情,她們的情況比我的更糟,但做丈夫的并不是非常介意……是的,他們至少可以接受它。而那些事例中,女人愛(ài)她的丈夫并沒(méi)有像我愛(ài)你這么深!”
‘Don't,Tess,don't argue.Those are just country people's ways.There is a correct way of doing things.I think that parson who discovered you were a d’Urberville should have kept quiet.Perhaps you were weak and could not refuse this man because your ancient noble blood has run thin,because your family is no good any more.I thought you were a child of nature,but you have the worst of your ancient family in you!’
“別,苔絲,別爭(zhēng)辯了。那些只不過(guò)是鄉(xiāng)下人的方法。做事情總有一個(gè)合乎體統(tǒng)的方法。我認(rèn)為那個(gè)發(fā)現(xiàn)了你姓德伯的人應(yīng)該什么都別說(shuō)。你柔弱,你無(wú)力拒絕那個(gè)男人,也許是因?yàn)槟愕墓爬细哔F的血統(tǒng)已經(jīng)變得稀少,因?yàn)槟愕募易逡巡辉袤w面堂皇。我原以為你是大自然的孩子,但是你卻帶有那個(gè)古老家族里最壞的東西!”
Tess accepted his bitterness,not understanding the details. He did not love her as he had done,and nothing else mattered.
苔絲接受了他這一番譴責(zé)之辭,沒(méi)有去理解它的細(xì)節(jié)。他已不像過(guò)去那樣愛(ài)她了,別的一切都無(wú)關(guān)緊要。
They went on again in silence.They walked slowly for hours,with sad anxious faces,not talking,one behind the other,like a funeral procession. Tess said to her husband:
他們繼續(xù)無(wú)言地走著。帶著悲哀憂慮的神情,一言不發(fā)地,他們就這樣一前一后地慢慢走了幾個(gè)小時(shí),就像一支送葬的隊(duì)伍。苔絲對(duì)她的丈夫說(shuō):
‘I don't want to cause you sadness all your life.The river is down there.I can put an end to myself in it.I'm not afraid.’
“我不愿讓你的一生都這么痛苦。那兒就有條河在流著,我可以在那里結(jié)束我的生命。我不害怕。”
‘Don't talk like that.Do what I ask,go back to the house and go to bed.’
“不要再說(shuō)這樣的話了。我怎么說(shuō)你就怎么做,現(xiàn)在回到房子里去,上床睡覺(jué)。”
‘I will,’she said obediently.
“我會(huì)的。”她順從地說(shuō)道。
When she returned to the house,she found everything as they had left it and the fire still burning She went to the bedroom.There was a mistletoe branch hanging above the bed. Now she understood why Angel had brought a strange parcel with him.It was to surprise her.He had delightedly hung it there.Now it looked foolish and out of place.
返回房子時(shí),她發(fā)現(xiàn)一切都同他們離開(kāi)時(shí)一樣,爐火還在燃燒著。她徑直到了臥室。床上方掛著一束桑寄生藤枝。現(xiàn)在她明白了為什么安吉爾隨身帶了一個(gè)奇怪的包裹。他是要給她一個(gè)驚喜。他高高興興地把它掛在了那兒,可是現(xiàn)在它看起來(lái)又傻氣又不合時(shí)宜。
As she had nothing more to fear,and nothing more to hope for,she lay down.In a few moments lonely Tess was asleep, in the bedroom once used by the young wives of her ancestor.
因?yàn)樗呀?jīng)沒(méi)有什么可以懼怕,也沒(méi)有什么可以期待的了,她躺了下來(lái)。過(guò)了一會(huì)兒,寂寞的苔絲睡著了,在那間曾被她的祖先們的年輕妻子使用過(guò)的臥室里睡著了。