Homes were much cheaper, say, as recently as the 1970s.
比如在七十年代,住房價格要便宜得多。
Furthermore: the bigger the bubble, the bigger the bust. Considering how sharply home prices climbed from 2002 to 2006, one might expect real estate to end up really, really cheap before bottoming out. And you wouldn't expect a quick rebound either. Japan still hasn't recovered from 1989.
此外,泡沫越大,破裂時的破壞也越大。 看看2002-2006年房價的攀升速度吧,人們會預(yù)計房地產(chǎn)最終觸底前會非常、非常便宣。而且你也不要指望能夠迅速出現(xiàn)回升。日本到現(xiàn)在也沒從 1989年的泡沫破裂中恢復(fù)過來。
But if you are thinking of buying a home, here's the more positive news: While overall market averages may not be as cheap as you might have expected,
但是,如果你在考慮購買住房,這里有一個較激勵人的消息:雖然總體市場平均水平或許并不像期望的那么便宜,
you can probably ignore them.
但你可以忽略它。
There are plenty of deals taking place far below the official average levels. The indices are masking a huge disparity in prices.
有大量交易是以遠低于官方平均水平的價格成交的。房價指數(shù)掩蓋了具體價格上的巨大差異。
Even the National Association of Realtors concedes distressed sales including foreclosures and short sales are closing about 20% below "normal" market rates.
就連全美房地產(chǎn)協(xié)會(National Association of Realtors)也承認,廉價銷售一一包括止贖房和債務(wù)減免房銷售一一的銷售價格比“正常”市價低約20%。
Aggressive buyers are finding some simply terrific deals. And they're paying with cheap debt, too.
大膽的買家發(fā)現(xiàn)了一些好得不得了的交易。而且,他們是以低成本的借款支付房款。違約率在上升。許多賣家都是被迫的。
Default rates are rising. Lots of sellers are forced.
違約率在上升。許多賣家是被迫的。