[00:06.44]My sister’s child. From Lafayette. She had an unfortunate adventure 我老妹的小孩,來自拉法葉區(qū) 她有一段不尋常的關(guān)系
[00:08.68]The poor child, he got the worst of it. Come out white 可憐的孩子,生下來是白人
[00:16.64]There are places for unwanted babies like these, Queenie 有地方收容像這種棄嬰
[00:22.60]No room for another mouth to feed here 這里養(yǎng)不起一個嬰兒
[00:24.12]The Nolan Foundation, despite their good intentions... 雖然諾蘭基金會用意很好
[00:28.80]...thinks this place is a large nuisance as it is 不過他們覺得這地方很麻煩
[00:29.36]-A baby-- -You said he don’t have long - 再來一個嬰兒 - 你也說他活不久
[00:31.24]Queenie, some creatures aren’t meant to survive 昆妮,有些嬰兒不該活下來
[00:39.40]No, this baby, he is a miracle. That’s for certain 不,我很確定他是個奇跡
[00:45.76]Just not the kind of miracle one hopes to see 只是不是一般人想見的奇跡
[00:51.52]Y’all listen. Y’all listen up here 大家聽好、聽好了
[00:52.84]We gonna have us a visitor that’s gonna be staying with us for a little while 有一個新房客要待一陣子
[00:57.80]My sister had a child, and she couldn’t see right by it, so.... 我老妹生了小孩,她養(yǎng)不起
[01:04.08]He’s known as... 他的名字是
[01:08.84]...Benjamin 班哲明
[01:10.60]Benjamin 班哲明
[01:13.24]He’s not a well child, so we’re gonna have to take good care of him 他病得很重,需要好好照顧
[01:17.48]I had 1 0 children. There’s not a baby I can’t care for. Let me see him 我生過十個小孩 沒有照顧不好的小孩,我看看
[01:22.88]Oh, God in heaven. He looks just like my ex-husband 老天爺,他長得好像我前夫
[01:26.60]Look, he’s prematurely old 他一出生就是個老頭
[01:31.92]Dr. Rose said he ain’t got much more time on this earth 羅大夫說他活不久了
[01:34.88]Well, join the cIub. Heh, heh 我們不也一樣嗎?
[01:39.12]WOMAN; He’s smiling 他在笑呢!
[01:48.72]Hambert sends his remembrances to you 韓柏要我向你問好
[02:02.52]Are you right out of your mind? 你是不是瘋了?
[02:04.92]I know you ain’t got all the parts it takes to make one of your own... 我知道你自己生不出小孩
[02:09.56]...but this ain’t yours to keep. It may not even be humankind 不過也不能留下這一個 他搞不好不是人類
[02:21.92]Mr. Weathers, come back here 魏先生,同我回來
[02:25.88]Please 拜托啦
[02:42.48]You never know what’s coming for you 你永遠(yuǎn)不知道會發(fā)生什么事
[02:56.68]BENJAMIN; It seemed I had found a home 看來我找到了一個家
[03:00.04]Is any of this true? 這一切都是真的嗎?
[03:04.24]You have such a lovely voice 你的聲音真好聽
[03:05.96]Oh, Mom. It’s an ancient streetcar token 媽,這是古早的電車代幣
[03:13.48]That clock just kept going... 那個時鐘一直往后走
[03:18.16]...year after... 日復(fù)一日
[03:19.84]...year after year 年復(fù)一年
[03:25.32]BENJAMIN; But I didn’t know I was a child 不過我不知道我是個小孩子
[03:27.48]Same old crap every day 每天食的都是一樣的垃圾
[03:32.08]I thought I was like everyone else there 我以為我跟其他人一樣
[03:34.76]An old man in the twilight of his life 是個一腳踏進棺材的老頭兒
[03:38.52]WOMAN 1 ; Could you make him stop that? 能不能叫他不要亂敲?
[03:41.64]Stop banging that fork. It’s used for eating, not for playing with 別敲叉子,那是用來食飯的
[03:42.84]And use your napkin, please, Mr. Benjamin 記得用餐巾,班哲明先生
[03:48.80]WOMAN 2; Queenie! 昆妮!
[04:02.92]Hey, boy 嗨,小伙子
[04:11.16]Always had a healthy curiosity 我總是像個好奇寶寶
[04:13.20]What was up the street? Or around the next corner? 街上有什么?轉(zhuǎn)角有什么?
[04:21.88]Benjamin! That is dangerous. Come back over here 班哲明,很危險的,回來
[04:24.36]Stay put, child 別亂動
[04:28.92]I loved her very much 我很愛她
[04:33.20]She was my mother 她是我的母親
[04:34.52]BENJAMIN; Mama 媽媽
[04:36.12]Mama 媽媽
[04:37.60]Some days I feel different than the day before 有時候我覺得跟前一天不一樣
[04:43.96]Everybody feels different about themselves, one way or another 每個人都會覺得自己不一樣
[04:48.84]But we all going the same way 不過我們最后都要去一個地方
[04:51.40]Just taking different roads to get there, that’s all 只是行的路不一樣而已
[04:54.76]You’re on your own road, Benjamin 你有你的路要行,班哲明
[05:00.44]Mama? How much longer I got? 媽媽?我還能活多久?