ZAIN VERJEE, CNN CORRESPONDENT
Five hundred years after his coronation, a new side of Britain's most notorious monarch is emerging. I went to investigate the softer side to the tyrant king.
CNN特派員 潔茵·維爾吉
英國最惡名昭彰的國王,在登基500年后的今天,不為人知的一面己慢慢浮現(xiàn)。我前去調(diào)查了這名暴君溫柔的一面。
A king who could win hearts as well as cut off heads, England's Henry VIII was not just a gluttonous serial marrier. British historian David Starkey takes us through the British Library and opens a window to Henry's passionate, sensitive side.
英王亨利八世不但砍起頭來毫不手軟,在贏得美人芳心時也頗有一套。他并非只是個貪吃無度、不斷結(jié)婚的家伙。英國史學(xué)家大衛(wèi)·史塔基帶我們走訪大英圖書館,揭開了亨利熱情細膩的一面。
A prayer book used by the king to pass love notes in church.
這是國王在教堂里用來傳遞情書的祈禱書。
DAVID STARKEY,BRITISH HISTORIAN
Henry writes his love note to Anne saying, "I'm suffering like Christ, because of what I've got, for you." And then she writes...
英國史學(xué)家 大衛(wèi)·史塔基
亨利寫了一封情書給安,上面寫著:“似基于于受苦難折磨,一切皆因汝而起。”她則寫了……
ZAIN VERJEE, CNN CORRESPONDENT
She writes back?
CNN特派員 潔茵·維爾吉
她回信了?
DAVID STARKEY,BRITISH HISTORIAN
She writes back, "By daily proof you shall me find, to be to you both loving and kind."
英國史學(xué)家 大衛(wèi)·史塔基
她回信寫道:“日日為鑒,汝使吾感情,以愛意柔情為報。”
ZAIN VERJEE, CNN CORRESPONDENT
This love letter in French from Henry to Anne is now back in England after 500 years. Starkey says the letter changed the world.
CNN特派員 潔茵·維爾吉
這封由亨利寫給安的法文情書,經(jīng)過500年后,總算問到了英國。史塔基說這均信改變了世界。
DAVID STARKE, BRITISH HISTORIAN
He writes in it of his immovable determination to marry her. That is going to make England Protestant-it's actually going to make America Protestant-and all for the love of a woman.
英國史學(xué)家 大衛(wèi)·史塔基
他在信中提到內(nèi)己下定決心要娶她為主。網(wǎng)為這樣,英國從此成了新教徒國家——后來美國也因此成為新教徒國家——全都是因為對一名女子的愛。
ZAIN VERJEE, CNN CORRESPONDENT
King Henry wrote that letter on this desk belonging to Catherine of Aragon, who he was scandalously still married to.
CNN特派員 潔茵·維爾吉
英王亨利在這張桌子上寫了這封信,而這張桌子屬于阿拉貢的凱瑟琳所有,當(dāng)時他們飽受毀謗的難堪婚姻還沒結(jié)束。
DAVID STARKEY, BRITISH HISTORIAN
Oh, he had no shame. He had no shame.
英國史學(xué)家 大衛(wèi)·史塔基
哦,他一點都沒有羞恥之心,一點都沒有。
ZAIN VERJEE, CNN CORRESPONDENT
He battled the pope in Rome and his country to marry Anne.
CNN特派員 潔茵·維爾吉
他為了娶安為妻,不惜與羅馬教皇以及自己的國家作對。
DAVID STARKEY, BRITISH HISTORIAN
And that takes six years, which tears England apart, Henry apart, transforms him from this slim, young, elegant, charming man into the beginning of the monstrous tyrant. So there's extraordinary irony. What changes Henry for the worse is love.
英國史學(xué)家 大衛(wèi)·史塔基
抗?fàn)帤v經(jīng)了六年的時間,結(jié)果毀了英國,也毀了亨利自己。他原本是個纖瘦、優(yōu)雅又迷人的年輕人,此后卻開始變成兇殘的暴君。這說來實在諷刺至極。把亨利變成惡人的,竟然是愛情。