英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英文詩歌 > 抖森詩歌朗讀 >  第42篇

抖森詩歌朗讀 第42期:十四行詩98

所屬教程:抖森詩歌朗讀

瀏覽:

2015年07月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9403/42.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Sonnet 98 by William Shakespeare

十四行詩 98 威廉·莎士比亞

From you have I been absent in the spring,

我離開你的時候正好是春天,

When proud-pied April dress'd in all his trim

當(dāng)絢爛的四月,披上新的錦襖,

Hath put a spirit of youth in every thing,

把活潑的春心給萬物灌注遍,

That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

連沉重的土星也跟著笑和跳。

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell of different flowers in odour and in hue

可是無論小鳥的歌唱,或萬紫千紅、芬芳四溢的一簇簇鮮花,

Could make me any summer's story tell,

都不能使我訴說夏天的故事,

Or from their proud lap pluck them where they grew;

或從爛熳的山洼把它們采掐:

Nor did I wonder at the lily's white,

我也不羨慕那百合花的潔白,

Nor praise the deep vermilion in the rose;

也不贊美玫瑰花的一片紅暈;

They were but sweet, but figures of delight,

它們不過是香,是悅目的雕刻,

Drawn after you, you pattern of all those.

你才是它們所要摹擬的真身。

Yet seem'd it winter still, and, you away,

因此,于我還是嚴(yán)冬,而你不在,

As with your shadow I with these did play.

像逗著你影子,我逗它們開懷。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市福鑫苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦