Now Sleeps the Crimson Petal from the Princess by Alfred Tennyson
《公主》的深紅的花瓣睡著了 阿爾弗雷德·丁尼生
Now sleeps the crimson petal,now the white;
深紅的花瓣睡著了,然后是白色的
Nor waves the cypress in the palace walk
柏樹也不在舞擺于宮苑小徑
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
金魚也不再炎眼于斑巖圣缽
The fire-fly wakens:waken thou with me
螢火蟲醒來:喚醒了你和我
Now droops the milwhite peacock like a ghost
乳白色的孔雀幽靈般消沉
And like a ghost she glimmers on to me
她又幽靈般地向我閃著微光
Now lies the Earth all Danace to the stars
綴滿星辰的蒼穹籠罩著如達(dá)娜厄般恬息著的大地
And all thy heart lies open unto me
而你的心兒整個地向我開啟
Now slides the silent meteor on,
流星悄然掠過,留下一道
and leaves a shining furrow,as thy thoughts in me
光亮轍印,猶似你留予我的思慮
Now folds the lily all her sweetness up
百合斂起她的全部芳馨
And slips into the bosom of the lake
潛入湖泊的中心
So fold thyself,my dearest,thou,
我的愛,你也這樣斂起自己吧
and slip into my bosom and be lost in me
潛入我的心,隨后迷失蹤影