邀約友人來(lái)赴宴,但對(duì)方卻因故不能前來(lái),這時(shí)可使用本句。 另外聽(tīng)到某人比賽失敗,亦可使用本句。shame 是名詞,原意為“羞恥,丟臉”,但在本句中卻應(yīng)解釋為“可惜,遺憾”。 英文里表示“你好可恥,好丟臉。”應(yīng)說(shuō)“Shame on you.”。
A:I heard Betty lost her tennis match this morning,so she’s out of the tournament.
甲:今早我聽(tīng)說(shuō)貝蒂參加網(wǎng)球賽輸了,所以她已被淘汰出局。
B:Really?What a shame!I thought she was going to win this one.
乙:真的嗎? 好可惜! 我原本以為她可贏得這次比賽。
A:Me,too.I’m sure she’ll do better in the next tournament.
甲:我也這么想。 我相信她在下次賽事中會(huì)表現(xiàn)得更好。
類(lèi)似用語(yǔ)
What's a pity!
好可惜!
It's a pity!
好可惜!
It's a shame!
好可惜!
That's too bad!
好可惜!
百寶箱
tournament 的音標(biāo)為[?t??n?m?nt] 表示“錦標(biāo)賽”,比 game 較為正式。 此外,句型“It's a shame +that 從句”表示“很遺憾……”。
It's a shame/a pity that Jennifer couldn't come to the party.
It's too bad that Jennifer couldn't come to the party.
(很遺憾珍妮弗未能赴宴。)