Marion Marshall為您播報BBC新聞。
The US Secretary of Defence Chuck Hagle is stepping down after less than 2 years in the job. Sources say his resignation is by mutual agreement with President Obama. Jane O'Brien reports from Washington.
美國國防部長查克·黑格在任職不到兩年后辭職,有消息稱他是和奧巴馬總統(tǒng)達成協(xié)議后辭職的。下面是本臺記者從華盛頓發(fā)回的報道。
President Obama had warm praise for Chuck Hagle a personal friend for many years. He extolled Mr. Hagle's relationship with the American troops who knew that is a Vietnam war veteran. He like them had experienced the dirt and mud of the combat. But not mentioned was the reason for Mr. Hagle's resignation. Insiders say he failed to penetrate the President's tight-knit foreign policy team, and was at doubts with the White House on how to tackle the growing threat from Islamic State and the civil war in Syria.
奧巴馬總統(tǒng)熱烈贊揚了作為自己多年朋友的查克·黑格,他稱贊了越戰(zhàn)老兵黑格與美國部隊的關(guān)系,他稱黑格和美軍都經(jīng)歷了戰(zhàn)斗的灰土。但他并沒有提到黑格辭職的原因,內(nèi)部人士稱他未能進入總統(tǒng)親密的外交政策團隊,且在如何對付日益加劇的IS威脅和敘利亞內(nèi)戰(zhàn)方面與白宮存在分歧。
The US Secretary of State John Kerry has said that real and substantial progress has been made in the latest talks over Iran's nuclear program, but that significant points of disagreements remain. Mr. Kerry spoke after today's self-imposed deadline for a deal was extended for 7 months. Jeremy Bowen reports from Vienna.
美國國務(wù)卿約翰·克里稱最近伊朗核項目對話已取得真正且重大進展,但在重要方面仍存在分歧??死镌趯⒔裉斓淖詈笃谙扪娱L7個月后發(fā)表這番講話。下面是本臺記者從維也納發(fā)回的報道。
All sides here in Vienna wanted a deal. None of them were prepared to walk away from a negotiation they said was difficult. The reason, is that the alternative might in the end, turn out to be war. Israel has threatened many times to attack Iran's nuclear facilities. The US Secretary of State John Kerry's speaking just before he left for the airport was highly positive about the progress that's been made. He said they'd all be fools to give up now without an agreement to meet again and keep talking.
參加維也納談判的各方都希望達成協(xié)議,都不準(zhǔn)備從這個被他們稱作困難的協(xié)商中撤出。原因在于,如果不達成協(xié)議,那么最后只能導(dǎo)致戰(zhàn)爭。以色列已多次威脅要襲擊伊朗的核設(shè)施,美國國務(wù)卿約翰·克里在前往機場之前發(fā)表的講話對已取得的進展進行非常積極的評價,他說如果現(xiàn)在放棄談判,不就再次開會達成一致并繼續(xù)談判,那么他們都是愚蠢的。
Nigeria's highest Islamic authority has bitterly criticised the country's military accusing soldiers of running away from attacks by the Islamist group Boko Haram, the body which is headed by the Sultan of Sokoto said Nigeria's sovereignty was under threat from the Jihadists. Our Nigeria correspondent Will Ross reports from Lagos.
尼日利亞最高伊斯蘭當(dāng)局嚴(yán)詞指責(zé)該國軍隊,稱士兵們在伊斯蘭博科圣地組織的襲擊下逃跑,該機構(gòu)的領(lǐng)袖索科托蘇丹說尼日利亞主權(quán)遭到圣戰(zhàn)分子的威脅。下面是本臺記者從拉各斯發(fā)回的報道。
In a strongly worded letter the organization representing Nigeria's Muslim community condemned what it called the heinous attacks by Boko Haram and called on the government to protect civilians. The Jama'atu Nasril Islam or JNI accused soldiers of running away from attacks, abandoning their weapons to the insurgents and then later returning to terrorize the population with road blocks and house searches. Their have been numerous reports of soldiers fleeing rather than fighting Boko Haram.
在一封措辭鏗鏘有力的信件中,代表尼日利亞穆斯林社區(qū)的組織嚴(yán)詞譴責(zé)所謂博科圣地十惡不赦的襲擊,并呼吁政府保護平民。該組織領(lǐng)袖指責(zé)士兵們在襲擊面前逃跑,將武器丟給叛軍,然后回來用路障和上門搜查的辦法令民眾感到害怕。關(guān)于士兵逃跑的報道要比報道與博科圣地沖突要多得多。
The Russian President Vladimir Putin has signed a strategic partnership agreement with Georgia's breakaway region of Abkhazia which has sparked an angry reaction from Georgia. The deal will reportedly see Russia invest 260 million dollars in Abkhazia by the end of 2017 and create joint Russian and Abkhazian military forces. Georgia's foreign minister denounced the moves as a step towards the annexation of Abkhazia by Russia. The signing of the deal comes days after tens of thousands of Georgians took part in a rally against the planned agreement.
俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京與格魯吉亞分裂地區(qū)阿布哈茲簽署戰(zhàn)略伙伴協(xié)議,這引發(fā)格魯吉亞的憤怒反應(yīng)。據(jù)悉根據(jù)該協(xié)議,俄羅斯將在2017年之前對阿布哈茲投資2.6億美元,并創(chuàng)建俄羅斯和阿布哈茲軍隊。格魯吉亞外長譴責(zé)此舉是俄羅斯吞并阿布哈茲的前奏,就在幾天前,成千上萬格魯吉亞人參加了擬議協(xié)議的集會。
World News from the BBC.
下面為您播報BBC世界新聞。
The Turkish President Recep Tayyip Erdogan has said that women are not equal to men. Mr. Erdogan told a women's conference in Istanbul that Islam defined women as mothers, something he said feminists did not accept.
土耳其總統(tǒng)雷杰普·塔伊普·埃爾多安稱男女并不平等,埃爾多安在伊斯坦布爾舉行的婦女會議上說,伊斯蘭法將婦女定義為母親,他有些觀點并不為女性所接受。
You cannot claim that men and women are equal as their natures are different. In the work place, you cannot treat a man and a pregnant woman in the same way. You cannot make a mother who has to breast feed her child equal to a man. You cannot make women do everything men do like the communist regimes did. This is against her delicate nature.
你不能聲稱男女是平等的,因為他們的天性是不同的。在工作場合,你不能以同等方式對待男人和孕婦,你不能以同等方式對待需要哺乳的母親和男人,你也不能像在共產(chǎn)主義制度下那樣讓婦女做所有男人可以做的事情,這是在違反她們精致的天性。
The authorities in the US State of Missouri are preparing to announce whether a white police officer who shot dead an unarmed black teenager will be indicted. A lawyer for the teenager's family has confirmed that the Grand Jury considering the case has reached a verdict. The shooting of Michael Brown in the St. Louis suburb of Ferguson in August sparked days of violent clashes. A 30-day state of emergency was declared last week throughout Missouri ahead of the announcement.
美國密蘇里州當(dāng)局準(zhǔn)備宣布是否起訴開槍打死手無寸鐵黑人少年的白人警察,這名少年家人的律師表示大陪審團正考慮此案可以起訴。8月份圣路易斯市弗格森郊區(qū)邁克爾·布朗被槍殺一案引發(fā)數(shù)天的暴力沖突,上周整個密蘇里州宣布進行30天的緊急狀態(tài)。
In Libya, an unidentified jet has carried out 2 air strikes on the only airport still serving the capital Tripoli. Libyan television said flights have now resumed after being redirected or canceled. From Tripoli, Rana Jawad reports.
在利比亞,一架來歷不明的噴氣式飛機對首都的黎波里唯一的機場進行兩次空襲,利比亞電視臺稱各航班在改向或取消后已經(jīng)恢復(fù)正常。下面是本臺記者從的黎波里發(fā)回的報道。
Airport authorities and witnesses say 2 airstrikes hit Tripoli's Matiga airbase close to the runway being used for commercial flights. There have been no reports of casualties. For weeks the Libyan army and other forces loyal to them, have been threatening to bomb militia bases in the capital where the rivals are based. No one has officially claimed responsibility for the airstrikes. A commander of the Libya Dawn Militia forces who control the capital described the airstrikes as a provocative move and blamed it on the forces under the commander of the retired general Khalifa Haftar who sits in eastern Libya.
機場當(dāng)局和目擊者稱,的黎波里馬提加機場民航跑道附近發(fā)生兩次空襲,目前沒有報道出現(xiàn)傷亡。數(shù)周來,利比亞軍隊和其他效忠軍隊的武裝都威脅要炮轟在首都的對手民兵組織總部。目前沒有人正式聲稱對空襲負責(zé),控制首都的利比亞黎明民兵部隊指揮官稱空襲是挑釁行為,指責(zé)這是退休將軍赫夫特率領(lǐng)的武裝所為,該武裝力量位于利比亞東部。
BBC News.
以上就是BBC新聞。
BBC News with Marion Marshall.
The US Secretary of Defence Chuck Hagle is stepping down after less than 2 years in the job. Sources say his resignation is by mutual agreement with President Obama. Jane O'Brien reports from Washington.
President Obama had warm praise for Chuck Hagle a personal friend for many years. He extolled Mr. Hagle's relationship with the American troops who knew that is a Vietnam war veteran. He like them had experienced the dirt and mud of the combat. But not mentioned was the reason for Mr. Hagle's resignation. Insiders say he failed to penetrate the President's tight-knit foreign policy team, and was at doubts with the White House on how to tackle the growing threat from Islamic State and the civil war in Syria.
The US Secretary of State John Kerry has said that real and substantial progress has been made in the latest talks over Iran's nuclear program, but that significant points of disagreements remain. Mr. Kerry spoke after today's self-imposed deadline for a deal was extended for 7 months. Jeremy Bowen reports from Vienna.
All sides here in Vienna wanted a deal. None of them were prepared to walk away from a negotiation they said was difficult. The reason, is that the alternative might in the end, turn out to be war. Israel has threatened many times to attack Iran's nuclear facilities. The US Secretary of State John Kerry's speaking just before he left for the airport was highly positive about the progress that's been made. He said they'd all be fools to give up now without an agreement to meet again and keep talking.
Nigeria's highest Islamic authority has bitterly criticised the country's military accusing soldiers of running away from attacks by the Islamist group Boko Haram, the body which is headed by the Sultan of Sokoto said Nigeria's sovereignty was under threat from the Jihadists. Our Nigeria correspondent Will Ross reports from Lagos.
In a strongly worded letter the organization representing Nigeria's Muslim community condemned what it called the heinous attacks by Boko Haram and called on the government to protect civilians. The Jama'atu Nasril Islam or JNI accused soldiers of running away from attacks, abandoning their weapons to the insurgents and then later returning to terrorize the population with road blocks and house searches. Their have been numerous reports of soldiers fleeing rather than fighting Boko Haram.
The Russian President Vladimir Putin has signed a strategic partnership agreement with Georgia's breakaway region of Abkhazia which has sparked an angry reaction from Georgia. The deal will reportedly see Russia invest 260 million dollars in Abkhazia by the end of 2017 and create joint Russian and Abkhazian military forces. Georgia's foreign minister denounced the moves as a step towards the annexation of Abkhazia by Russia. The signing of the deal comes days after tens of thousands of Georgians took part in a rally against the planned agreement.
World News from the BBC.
The Turkish President Recep Tayyip Erdogan has said that women are not equal to men. Mr. Erdogan told a women's conference in Istanbul that Islam defined women as mothers, something he said feminists did not accept.
You cannot claim that men and women are equal as their natures are different. In the work place, you cannot treat a man and a pregnant woman in the same way. You cannot make a mother who has to breast feed her child equal to a man. You cannot make women do everything men do like the communist regimes did. This is against her delicate nature.
The authorities in the US State of Missouri are preparing to announce whether a white police officer who shot dead an unarmed black teenager will be indicted. A lawyer for the teenager's family has confirmed that the Grand Jury considering the case has reached a verdict. The shooting of Michael Brown in the St. Louis suburb of Ferguson in August sparked days of violent clashes. A 30-day state of emergency was declared last week throughout Missouri ahead of the announcement.
In Libya, an unidentified jet has carried out 2 air strikes on the only airport still serving the capital Tripoli. Libyan television said flights have now resumed after being redirected or canceled. From Tripoli, Rana Jawad reports.
Airport authorities and witnesses say 2 airstrikes hit Tripoli's Matiga airbase close to the runway being used for commercial flights. There have been no reports of casualties. For weeks the Libyan army and other forces loyal to them, have been threatening to bomb militia bases in the capital where the rivals are based. No one has officially claimed responsibility for the airstrikes. A commander of the Libya Dawn Militia forces who control the capital described the airstrikes as a provocative move and blamed it on the forces under the commander of the retired general Khalifa Haftar who sits in eastern Libya.
BBC News.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思三亞市東和福灣(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群