前幾天在餐廳吃飯
有一位同學(xué)聽(tīng)到隔壁桌的歪果仁們
發(fā)出了“amazing”的驚嘆
剛想著肯定又是一群
被博大精深的中華美食俘獲的人
卻突然聽(tīng)到他們對(duì)廚師說(shuō):You’re sick!
哈?怎么又說(shuō)人家生病了?
難道感冒沒(méi)味覺(jué),把鹽放多了?
不要想象力太豐富啦!
這里的sick并不是生病
反而是夸獎(jiǎng)人的意思:
你(廚藝)太棒了!
因?yàn)閟ick也是一個(gè)含義豐富的“萬(wàn)金油”
比如在現(xiàn)在很多口語(yǔ)化的場(chǎng)合中
年輕人很喜歡用sick表示很牛、很酷的意思
咱們先來(lái)看看美國(guó)俚語(yǔ)字典Urban Dictionary上面對(duì)sick的解釋:
指的是slang for cool or hawt or fabulous
就是用來(lái)形容酷炫、棒極了的俚語(yǔ)
Ps. Hawt是一個(gè)首字母縮寫(xiě)
指的是having a wonderful time
比如當(dāng)我們想要稱贊某處的景色
簡(jiǎn)直太令人驚嘆了,太棒了!
▼
——When are you going to Hawaii?
你什么時(shí)候去夏威夷?
——Next week! Have you been?
下周!你去過(guò)嗎?
——Yeah, a few times, it’s sick!
去過(guò)幾次,那里很棒!
同理,大家猜猜sth/sb is the shit
指的是什么?
沒(méi)錯(cuò),這也是一句夸人的話!
和sick一樣,用來(lái)指贊嘆驚訝的情緒
比如某人做了一件很炫酷的事情
或者某個(gè)食物味道很不錯(cuò)
都可以用這句話來(lái)形容
在這里,為了避免大家
把sick有關(guān)生病的場(chǎng)景誤用
我們來(lái)補(bǔ)充一下sick和ill的使用區(qū)別
Sick用作生病的意思的時(shí)候在美國(guó)更常用,而在英國(guó),sick作表語(yǔ)更多是惡心想嘔吐的意思;ill表達(dá)生病則在英國(guó)更常用,并且它不可作定語(yǔ)。ill還有壞的、有害的意思,比如ill news指的就是壞消息。
下面我們繼續(xù)來(lái)看看,還有哪些與sick相關(guān)的用法吧
Be sick/ill with
如果單獨(dú)使用be sick不加with
口語(yǔ)里指的就是棒呆了,太酷了
但是加上了with大家就要注意區(qū)別
這里回歸了sick的本義
意思是患有……(疾?。?br />
比如在重要的某個(gè)時(shí)間段
最好注意身體別生病,以免影響最終效果
▼
I only won because my rival was sick with a fever. I just lucked out.
我的對(duì)手昨天正發(fā)燒,所以我才僥幸勝出
給大家補(bǔ)充一個(gè)同樣是形容生病患病的sick相關(guān)用法
可以直接使用fall sick
▼
I would have a burden if you fall sick of me.
如果你們因?yàn)槲叶。視?huì)有負(fù)擔(dān)的。
Sick在口語(yǔ)中還有嘔吐、頭暈的意思
比如感冒的時(shí)候什么都不想吃
一聞到油煙味兒就想吐:
▼
The very thought of food made him feel sick.
一想到食物他就想吐。
Off sick
Off大家都知道是離開(kāi)某處的意思
千萬(wàn)別以為這是遠(yuǎn)離疾病
其實(shí)說(shuō)的是因?yàn)閟ick生病了所以必須off
所以指的是因病缺勤、請(qǐng)病假的意思
▼
When we are off sick, we only receive half pay.
我們請(qǐng)病假的時(shí)候只能拿一半薪水。
別忘了還有這些搭配
sick leave、calling in sick也都是表示請(qǐng)病假的意思
如果身體有哪里不舒服
一定要及時(shí)盡快就醫(yī)
尤其是心理上的反應(yīng)要引起重視:
▼
I have been on sick leave for seven months with depression.
我因抑郁癥休了7個(gè)月的病假。
depression:n.抑郁癥,消沉,蕭條期,經(jīng)濟(jì)衰退
Sick of
和前面一個(gè)表達(dá)在發(fā)音上很相近
但大家不要搞混淆了
這里的sick of是討厭、厭煩的意思
所以以后大家想表達(dá)自己討厭什么
別再只會(huì)用hate啦
還可以用這個(gè)簡(jiǎn)單但地道的表示方式
比如買(mǎi)了什么心愛(ài)的東西
總是會(huì)想花式炫耀一番:
▼
I'm so sick of her. She's got an GUCCI bag and she's talking about it every single minute!
我太煩她了,她剛買(mǎi)一個(gè)GUCCI包,恨不得每分鐘都得炫耀一次。
再給大家補(bǔ)充一個(gè)也很高頻的短語(yǔ)
make sb sick
就是使某人厭惡、反感的意思
▼
You make me sick to be honest with you.
說(shuō)實(shí)話,你讓我覺(jué)得惡心。
Sick for
不要以為sick就只能表示和生病相關(guān)的
其實(shí)sick for還可以是渴望的意思
比如在某次一見(jiàn)鐘情后
他就止不住地想要見(jiàn)到夢(mèng)中情人:
▼
He was sick for a sight of her by then.
在這期間他非??释吹剿?br />
在渴望的這個(gè)語(yǔ)境中
如果直接用某詞+sick
還有這樣一些特殊的表達(dá)
比如homesick就是特別渴望家庭
所以指的是思鄉(xiāng)病
而lovesick因?yàn)樘貏e渴望愛(ài)或者愛(ài)人
那么指的就是相思病
不過(guò)這里多指的是單相思
至于兩情相悅的情況就不適合啦
▼
When she wakes up, she becomes lovesick and pines for her love.
當(dāng)她醒來(lái)后,心害相思,日漸憔悴。
Sick as a dog
這個(gè)表達(dá)是很地道的俚語(yǔ)
指的是病得很?chē)?yán)重
因?yàn)楹芏嗔骼斯饭飞畹煤芷D辛
如果病得好像它們一樣sick as a dog
那也就是很不好的情況了:
▼
Since I came here, I have been sick as a dog.
我來(lái)到這兒以后,就一直病得很厲害。
說(shuō)到這兒,還有這個(gè)好玩的表達(dá)
Under the weather
不是在天氣之下
其實(shí)它指的也是身體不舒服,微恙
不過(guò)沒(méi)有sick as a dog那樣嚴(yán)重
更多是感冒、頭疼之類的小毛?。?br />
▼
I am just a little under the weather today, so I decided to take the rest of the day off and really rest.
我今天不太舒服,所以決定休息一天。
Be worried sick
看到worry可能有的同學(xué)猜出來(lái)了
擔(dān)心地都要生病了
所以這里的be worried sick意思是
極度擔(dān)心,擔(dān)心得要命
比如家長(zhǎng)會(huì)叮囑小朋友們
要他們出門(mén)別亂跑,找不到人會(huì)急死人:
▼
Where have you been? I've been worried sick about you.
你上哪兒去了?把我急死了。
同樣的一種擔(dān)心、著急的語(yǔ)境
還可以使用sick to your stomach
意思是非常生氣、非常著急
都著急到stomach:n.胃
也是很擔(dān)心、著急的情況啦:
▼
Nora turned sick to her stomach on hearing this news.
聽(tīng)了這個(gè)消息,諾拉變得憂心忡忡。