在水中暢游不僅是澳大利亞人最熱衷的休閑方式之一,也是一些常用俚語的來源。那我們就來“試試水”,學(xué)一些“水靈靈”的單詞和短語吧。
每次去游泳,在躍入水中前先檢查下水溫總是很明智的,你可以把這種下水前的水溫測(cè)試稱之為testing the waters,但是我們也還會(huì)在別的語境下使用該短語。
To test the waters的另一個(gè)意思可以是嘗試某件新事物來看你是否喜歡,也可以指去了解他人對(duì)某件新事物的看法如何。
"We tested the waters to see if people would buy our new range of green lipsticks."
我們?cè)嚵讼滤?,看看大家?huì)不會(huì)買我們的新系列綠色唇膏。
"I thought we would get along well, so I asked him out for ice cream to test the waters."
我感覺我們會(huì)相處得不錯(cuò),所以我約他出來吃冰淇淋先“體驗(yàn)”一下感覺。
in deep water指的是你陷入了大麻煩(有點(diǎn)類似中文“水深火熱”中的“水深”)。
"She was caught cheating on a test. She's in deep water now."
“她考試作弊被抓了,現(xiàn)在她可惹上了大麻煩。”
如果你正在學(xué)游泳,那么其中最關(guān)鍵的一項(xiàng)技能就是學(xué)習(xí)如何漂浮,或者說把頭露出水面。
只要能把頭保持在水面以上,你就能生存下去——但也只是勉勉強(qiáng)強(qiáng)。該短語通常還帶有經(jīng)濟(jì)上的色彩,常被用來談?wù)摻?jīng)濟(jì)狀況。
"I am only working part-time, so I am struggling to keep my head above water."
我現(xiàn)在只是兼職打工,因此只能勉強(qiáng)維持自己的生活。
我們也可以用afloat這個(gè)詞來談?wù)搶?duì)經(jīng)濟(jì)困難的回避:
"Without help from his family, he couldn't keep the business afloat."
失去了來自家庭的幫助,他的生意難以為繼。
Treading water是指在水中揮動(dòng)你的四肢以保持在固定的位置,并保持頭部高于水面。
我們有時(shí)用treading water來表示停留于某處:你現(xiàn)在不過是原地踏步,沒有任何進(jìn)步。
長時(shí)間不停踩水是極其困難的,尤其在你又累又冷的時(shí)候,我們也可以用treading water來強(qiáng)調(diào)你正經(jīng)歷經(jīng)濟(jì)上的難關(guān)。
"It's been five years since she had a promotion, so she feels as if she's treading water."
“自從她上次升職已經(jīng)有五年了,她現(xiàn)在感覺自己正停滯不前。”
另外還有一些極具澳洲特色的“水之俗語”。
watering hole字面意思是動(dòng)物們聚集起來飲水的地方。如果在澳大利亞有人談到watering hole,那十有八九他們是指一個(gè)酒吧或者酒店,也就是能喝酒的地方,一般來說是啤酒。
如果你早就知道,你可能會(huì)說:
"Do you think I
came down in the last shower?"
陣雨總是短暫的,一般也就持續(xù)幾分鐘。所以”Do you think I came down in the last shower”意為“你是不是覺得我傻?”。
這種說法是指你的見識(shí)足夠多,知道別人正在企圖糊弄你。
如果你此時(shí)覺得已經(jīng)“受夠了”學(xué)習(xí)這些用語,你可能會(huì)給這篇文章
pour cold water。
這是指向某物“潑冷水”,意為否定或批評(píng)某物。
"I was really excited about the new project until Mum poured cold water on all my ideas."
我本來對(duì)這個(gè)新項(xiàng)目很興奮,直到媽媽給我的想法潑了冷水。
不過,即便曾經(jīng)有人給你的想法潑冷水,那也全都是
water under the bridge。
這個(gè)常用短語是指過去的想法或問題已經(jīng)不再重要,忘記就好。
"We argued constantly when we were children, but that's all water under the bridge now."
“我們小時(shí)候經(jīng)常拌嘴,不過那已都成往事。”
當(dāng)然了,更好的情況是我們能夠保持良好的心態(tài),即不被困難或他人的指責(zé)所困擾。這種情況下你可以說
water off a duck's back。
"She has never listened to anyone who says she won't succeed. It's just water off a duck's back to her."
“她對(duì)別人說她不會(huì)成功從來都不以為意,這對(duì)她來說毫無影響。”