在社會這個大家庭中,大家你來我往的,不免會有些人情世故。那么在英語里,“欠人情”要怎么說呢?
我們知道“欠錢”的短語是owe money,owe這個單詞除了表示“欠(錢)”,還可以表示“欠(情)”,也就是“人情債”。
所以“欠人情”用英語可以說成owe sb. a favor,favor有“好意”、“關切”的意思。當別人欠自己人情時,就可以說You owe me a favor(你還欠我個人情)。
當自己欠別人人情時,可以說:I owe you one/a favor(我欠你一個人情)。
此外,還可以用debt[det]這個詞,debt除了表示“債務”,也表示“人情債”。所以欠人情還可以這樣說:to owe a debt of gratitude to sb.
例:I owe a debt of gratitude to Joyce Thompson, whose careful and able research was of great help.
我要衷心感謝喬伊斯·湯普森先生,他嚴謹而卓著的研究給予了我極大的幫助。