1 開學 ≠open school
這半年多一直在上著網(wǎng)校的同學和老師們終于等來真正線下“開學”的一天,總算告別那種硬核“網(wǎng)校”開學的模式。
但是“開學”的英文并不是open school,正確的表達是school opens或者school begins。
而open school則是非常中式的表達,只是單純的表示學校開放了它的大門。
開學也意味著師生都返校了,所以開學也可以用back to school代替。
例:
School opens in September.
學校九月份開學。
My son went back to school on this Monday.
我的兒子這個星期一開學。
2 去上學 ≠go to the school
go to the school真的不是表示去上學啊,更準確的意思是去學校。
不過,是不是去學校上學就不確定了,也有可能是去學校上班或者是有事要去學校辦而已。去上學應該是go to school才對。
該怎么區(qū)分這倆呢?如果用了冠詞“the”,就表示某個特定的地方。不加,則表示抽象意義。
例:
As a mother , I needn't to go to school now. However,I must go to the school every day!
作為一個母親,我現(xiàn)在不必去上學了。但是,我必須每天去學校(接我孩子上下學)。
3 母校 ≠mother school
雖然說祖國是motherland,但母校的英文可不是mother school!母校的正確表達是:alma mater [?ɑlm? ?mɑ?t?r]。
這個可能大家比較少見,因為它是一個拉丁詞,意思是“慈母”,在現(xiàn)代多用來形容“母校”和“校歌”。
另外, “母校”還可以說成one's old school.
例:
I still have strong affection for my alma mater.
我還是深深的愛著我的母校。
4 母語 ≠mother language
有些人會直譯成mother language,也不是不能理解,但不準確。
外國人常用native language來表示掌握得最好的語言。
而mother tongue,指的是父母教的語言,不一定常用。
例:
English is my native language.
英語是我的母語。