在國內,我們經??吹狡嚭髶躏L玻璃,或后備箱蓋上貼著“baby in car”的標識。
有些車主并無寶寶,但也喜歡貼一張類似這樣的標志,一方面確實會讓尾車多留心注意,一方面確實也挺萌的。
baby in car,顧名思義,“車內有寶寶”,稍微有點英語基礎的人都看得懂。
但是這卻有些中式,不太符合英語表述習慣。
因為這里我們原本想表達的意思是“寶寶也乘坐在車上”,但“…in car”只是表達“某個東西在車內”,并不強調“乘坐”的概念。
比如“車里有個箱子”,就可以說a box in car。
“車里有寶寶”固然可以說baby in car,但就沒有任何意義了,因為你是想提醒后方車輛“寶寶也乘坐在車上”,并不是想單純描述車里有物體。
基于這樣的含義,英文中我們可以用somebody on board這一短語。
on board就表示“乘坐(某種交通工具)”的概念了。
記得“登機牌”的英文嗎?boarding pass,就是允許你搭乘飛機的憑證。
你登上飛機、輪船,工作人員也會對你說Welcome on board(歡迎乘坐)。
“on board”普遍使用在交通工具上,我們再來舉一些例子加深印象:
1 Is there a doctor on board?Someone is sick.
車/機/船上,有沒有醫(yī)生?有人不舒服。
2 Make sure everybody is on board. We are leaving now.
確保大家都上車/機/船,我們現(xiàn)在要出發(fā)了。
對了,再順便講講,on board也引申為“加入某個團隊”的意思,如:
1 Welcome on board. We are looking forward to working with you.
歡迎加入我們。期待與你共事。
2 Robin, I'm so glad you're on board now。
羅賓,我很高興你能加入我們團隊。
最后,我們再梳理一下“baby in car”的錯誤邏輯:
1.車主貼該車標為了提醒后方來車,寶寶也一同乘坐在此車上,請多注意。
2.既然是“乘坐在車上”,應該用短語on board。
3.baby in car僅僅描述“車里有個寶寶”的物理空間概念,并無“乘坐”概念。
4.中文“車內有寶寶”既有描述物理空間概念,也有描述“乘坐”概念;但英文對于這兩種概念有不同表述,這也是讓國人容易產生誤解的原因所在。
總之,所以“寶寶乘坐在車上”,正確英語應該是baby on board,而不是baby in car。