而有些畢業(yè)生趕上了時局變革,生活基礎(chǔ)動蕩不安,舊的秩序動搖了,陳舊的觀念和體系崩潰坍塌,這一切呼吁新的一代重新改造這個世界。
It should be clear to you by now the category in which all of you fall, for we gather here tonight in times of extraordinary difficulty, for the nation and for the world. The economy remains in the midst of a historic recession, the worst we've seen since the Great Depression,the result in part of greed and irresponsibility that rippled out from Wall Street and Washington, as we spent beyond our means and failed to make hard choices.
大家都應(yīng)該清楚自己現(xiàn)在所處的時期,不管是對于美國還是對于整個世界來說,都是如此。經(jīng)濟空前蕭條,整個國家面臨著自“大蕭條”以來最嚴重的經(jīng)濟危機。這一局面從某種程度上歸咎于華爾街和華盛頓散播開來的貪婪和不負責任,歸咎于我們的過度消費和決策失誤。
We're engaged in two wars and a struggle against terrorism. The threats of climate change,nuclear proliferation, and pandemic defy national boundaries and easy solutions.
我們參與了兩場戰(zhàn)爭,還肩負著反恐的重任。氣候變化、核擴散和流行疾病的傳播無視國界,我們無法輕而易舉解決這些問題。
For many of you, these challenges are also felt in more personal terms. Perhaps you're still looking for a job. You're struggling to figure out what career path makes sense in this disrupted economy.
你們中的許多人也已經(jīng)感受到了這些挑戰(zhàn)對你們自身的影響。也許你們還在找工作,也許你們還在苦苦思考在這個經(jīng)濟衰落的時期,什么樣的職業(yè)道路才行得通。