這山望著那山高。
The grass is always greener on the other side of the hill. 本義是:“山丘另一側(cè)的草總是綠一些”,那么它的引申意義也就是我們漢語里常說的一句諺語:“這山望著那山高”,比喻對目前的工作或環(huán)境不滿意,老認(rèn)為別的工作、別的環(huán)境更好。因此,當(dāng)美國人說"The grass is always greener on the other side of the hill."時,他/她要表達(dá)的意思就是"People never feel satisfied with what they've already got."、"Man is always dissatisfied with his present condition."。
情景對白:
Terry: Hi, Ben, I intend to give up this dead-end job and seek a promising one.
泰瑞:嗨,本,我打算放棄這份沒有出路的工作,尋找一份更有前途的。
Benjamin: The grass is always greener on the other side of the hill. Tomorrow is promised to nobody. You'd better think twice before you act.
本杰明:這山望著那山高,誰也不能保證明天會怎樣。你最好三思而后行。
搭配句積累:
①Wise men don't care for what they can't have.
聰明人不會在乎得不到的東西。
②I advice you to think carefully before quitting.
我建議你在辭職之前要想清楚。
③But they do provide a higher salary.
但是他們確實提供的薪水更高些啊。
④Striving to do your job is the most important thing.
做好你自己的本職工作才最重要。
單詞:
dead-end adj. 無出路的
But educated women are often shunted into dead-end jobs.
但是受過教育的女性更容易被引入無出路的工作。
The front is a dead end, hope is in the corner, the light shine.
前方是絕路,希望就在轉(zhuǎn)角,曙光依舊燦爛。