英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》 >  內(nèi)容

冰與火之歌系列之《權(quán)力的游戲》第154期:第十二章 艾德(7)

所屬教程:冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9168/154.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.38]Ned knew better than to defy him when the wrath was on him.

奈德很清楚不能在國王氣頭上頂撞他。

[00:04.39]If the years had not quenched Robert’s thirst for revenge, no words of his would help.

如果這么多年的時間都無法澆熄他復(fù)仇的烈焰,只怕他的話也起不了什么作用。

[00:10.37]You can’t get your hands on this one, can you? he said quietly.

"你沒法親手宰掉這一個,對吧?"他輕聲說。

[00:14.06]The king’s mouth twisted in a bitter grimace. No, gods be cursed.

國王憤恨地撇撇嘴。"是沒辦法,天殺的。

[00:21.32]Some pox-ridden Pentoshi cheesemonger had her brother and her walled up on his estate with pointy-hatted eunuchs all around them,

有個操他媽的潘托斯小販把他們兄妹倆藏在圍墻后面,還派了一堆尖帽子太監(jiān)看守,

[00:32.06]and now he’s handed them over to the Dothraki. I should have had them both killed years ago,

這會兒又把他們賣給多斯拉克人。幾年前不容易殺他們的時候,

[00:38.38]when it was easy to get at them, but Jon was as bad as you. More fool I, I listened to him.

我早該動手了,但瓊恩跟你一樣壞心眼。不過我更傻,我聽了他的話。"

[00:46.51]Jon Arryn was a wise man and a good Hand.

"瓊恩·艾林是個英明睿智的首相。"

[00:50.11]Robert snorted. The anger was leaving him as suddenly as it had come.

勞勃哼了一聲。"

[00:55.15]This Khal Drogo is said to have a hundred thousand men in his horde. What would Jon say to that?

傳說這個卓戈卡奧手下有十萬大軍,瓊恩聽了會作何感想?"

[01:02.20]He would say that even a million Dothraki are no threat to the realm, so long as they remain on the other side of the narrow sea, Ned replied calmly. The barbarians have no ships. They hate and fear the open sea.

"他會說只要多斯拉克人待在狹海對岸,即便百萬大軍又有何懼?"奈德平靜地答道,"那些野蠻人沒有船,他們對一望無際的汪洋又懼又怕。"

[01:17.50]The king shifted uncomfortably in his saddle. Perhaps. There are ships to be had in the Free Cities, though.

國王不安地在馬鞍上挪了挪。"或許如此,不過自由貿(mào)易城邦有的是船。

[01:25.04]I tell you, Ned, I do not like this marriage. There are still those in the Seven Kingdoms who call me Usurper.

奈德,我老實告訴你,我一點也不喜歡這樁婚事。

[01:31.06]Do you forget how many houses fought for Targaryen in the war? They bide their time for now,

到現(xiàn)在王國里還有人叫我'篡奪者',你難道忘了當(dāng)年有多少豪門望族起兵為坦格利安家族而戰(zhàn)嗎?他們現(xiàn)在按兵不動,

[01:39.56]but give them half a chance, they will murder me in my bed, and my sons with me.

但要是逮著機(jī)會,等不及要取我和我兒子的性命哪!

[01:45.10]If the beggar king crosses with a Dothraki horde at his back, the traitors will join him.

倘若哪天這乞丐國王帶著多斯拉克大軍渡海而來,這些叛徒一定會擁護(hù)他。"


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思駐馬店市西麗雅苑(解放大道)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦