但這次奈德沒(méi)有發(fā)火。"陛下,她不過(guò)是個(gè)孩子,
[00:08.46]You are no Tywin Lannister, to slaughter innocents.
您總不會(huì)像泰溫·蘭尼斯特那樣濫殺無(wú)辜罷?
[00:12.53]It was said that Rhaegar’s little girl had cried as they dragged her from beneath her bed to face the swords.
"據(jù)說(shuō)他們把雷加的小女兒從床上硬拖出去受死的時(shí)候,她哭得淚眼汪汪。
[00:21.32]The boy had been no more than a babe in arms, yet Lord Tywin’s soldiers had torn him from his mother’s breast and dashed his head against a wall.
他的兒子根本只是個(gè)襁褓中的嬰兒,但泰溫公爵的手下照樣把他從母親胸膛上扯開(kāi)來(lái),一頭撞死在墻上。
[00:31.34]And how long will this one remain an innocent? Robert’s mouth grew hard.
"誰(shuí)知道她還能天真無(wú)邪多久?"勞勃語(yǔ)音漸揚(yáng),
[00:37.06]This child will soon enough spread her legs and start breeding more dragonspawn to plague me.
"這個(gè)'孩子'過(guò)不了多久就會(huì)張開(kāi)雙腿,繁殖一堆惡龍遺毒來(lái)找我麻煩了。"
[00:45.20]Nonetheless, Ned said, the murder of children?.?.?.?it would be vile?unspeakable
"話(huà)雖如此,"奈德道,"但謀殺孩子卻是很……令人發(fā)指……"
[00:52.45]Unspeakable? the king roared. What Aerys did to your brother Brandon was unspeakable.
"令人發(fā)指?"國(guó)王一聲怒喝,"伊里斯對(duì)你哥哥布蘭登干的那些事,那才叫令人發(fā)指。
[00:59.59]The way your lord father died, that was unspeakable. And Rhaegar?.?.?.?how many times do you think he raped your sister?
"令人發(fā)指?"國(guó)王一聲怒喝,"伊里斯對(duì)你哥哥布蘭登干的那些事,那才叫令人發(fā)指。
[01:08.02]How many hundreds of times? His voice had grown so loud that his horse whinnied nervously beneath him.
干了她幾百次?"他的暴跳使得鞍下坐騎不安地嘶叫起來(lái),
[01:14.24]The king jerked the reins hard, quieting the animal, and pointed an angry finger at Ned.
國(guó)王猛地一扯韁繩,教馬兒安靜,然后憤怒地指著奈德,
[01:20.11]I will kill every Targaryen I can get my hands on, until they are as dead as their dragons, and then I will piss on their graves.
"我要親手宰掉每一個(gè)坦格利安家的人,斬盡殺絕;我要教他們像龍一樣死得干凈徹底,最后在他們墳上撒尿。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南京市湯水雅居南苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群