"你小子從來也沒年輕過,"勞勃咕噥,"也罷。不過有那么一回……
[00:09.33]what was her name, that common girl of yours? Becca? No, she was one of mine, gods love her, black hair and these sweet big eyes, you could drown in them.
你那小妞兒叫什么來著?蓓卡?不對(duì),她是我的,老天保佑她,那頭黑亮秀發(fā)和甜美的大眼睛,一不小心就教人難以自拔。
[00:24.27]Yours was?.?.?.? Aleena? No. You told me once. Was it Merryl? You know the one I mean, your bastard’s mother?
你那個(gè)叫……雅莉娜?你跟我提過一次,還是叫梅莉兒?你知道我說的哪一個(gè)吧?就你私生子的娘。"
[00:33.58]Her name was Wylla, Ned replied with cool courtesy, and I would sooner not speak of her.
"她叫薇拉。"奈德有禮卻冷冷說,"我不想談她。"
[00:41.23]Wylla. Yes. The king grinned. She must have been a rare wench if she could make Lord Eddard Stark forget his honor, even for an hour.
"對(duì),就叫薇拉。"勞勃嘿嘿直笑,"能讓艾德·史塔克公爵暫時(shí)忘卻榮譽(yù),即使只是短短一個(gè)小時(shí),她一定不是個(gè)簡(jiǎn)單的姑娘。
[00:51.32]You never told me what she looked like?.?.?.?
你倒是一直沒告訴我她生什么模樣……?"
[00:54.10]Ned’s mouth tightened in anger. Nor will I. Leave it be, Robert, for the love you say you bear me.
奈德憤怒地抿嘴道:"以后也不會(huì)告訴你。勞勃,不要再說了,就算是看在我倆的情分上罷。
[01:01.28]I dishonored myself and I dishonored Catelyn, in the sight of gods and men.
我當(dāng)著諸神和世人的面羞辱了我自己,也羞辱了凱特琳。"
[01:08.05]Gods have mercy, you scarcely knew Catelyn.
"諸神在上,你那時(shí)根本就沒跟凱特琳見幾次面。"
[01:10.16]I had taken her to wife. She was carrying my child.
"我已娶她為妻,她也懷了我的孩子。"
[01:16.04]You are too hard on yourself, Ned. You always were. Damn it, no woman wants Baelor the Blessed in her bed. He slapped a hand on his knee.
"奈德,你律己太嚴(yán)了。你老是這德行,他媽的,不會(huì)有女人想跟圣貝勒上床的。"他拍了拍膝蓋,
[01:25.59]Well, I’ll not press you if you feel so strong about it, though I swear, at times you’re so prickly you ought to take the hedgehog as your sigil.
"算了,既然你不想說,我也不勉強(qiáng)。但有時(shí)候看你渾身帶刺,我覺得你真該拿刺猬來當(dāng)家徽。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市西康路894弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群