直到他們登上一道低緩山脊,晨曦初露,國王方才慢下腳步,
[00:06.59]By then they were miles south of the main party.
此時他們已在營地南方數(shù)里之遙。
[00:10.26]Robert was flushed and exhilarated as Ned reined up beside him.
奈德跟上勞勃,只見他滿臉通紅,神采飛揚。
[00:15.42]Gods, he swore, laughing, it feels good to get out and ride the way a man was meant to ride!
"媽的,"他笑著咒道,"到野外像個男人一樣騎他媽一段可真痛快!
[00:23.54]I swear, Ned, this creeping along is enough to drive a man mad. He had never been a patient man, Robert Baratheon.
我告訴你,奈德,那慢吞吞的牛步會把人給逼瘋的。"勞勃·拜拉席恩向來不是個有耐性的人。
[00:31.40]That damnable wheelhouse, the way it creaks and groans, climbing every bump in the road as if it were a mountain
"瞧那天殺的輪宮嘰嘰嘎嘎的呻吟模樣,遇到石子都一副爬山的樣子……
[00:40.04]I promise you, if that wretched thing breaks another axle, I’m going to burn it, and Cersei can walk!
那鬼東西敢再給我斷根車軸,我保證放火燒了它,然后叫瑟曦跟著走路!"
[00:47.36]Ned laughed. I will gladly light the torch for you.
奈德笑道:"那我很樂意為您點火。"
[00:51.22]Good man! The king clapped him on the shoulder. I’ve half a mind to leave them all behind and just keep going.
"說得好!"國王拍拍他肩膀,"我還真想丟下他們,就這樣騎下去呢。"
[00:59.02]A smile touched Ned’s lips. I do believe you mean it.
一抹笑意浮上奈德嘴角。"我相信您是認真的。"
[01:02.40]I do, I do, the king said. What do you say, Ned? Just you and me, two vagabond knights on the kingsroad,
"那當然,那當然。"國王道,"奈德,你覺得怎樣?就咱兩個游俠騎士仗劍闖江湖,
[01:10.56]our swords at our sides and the gods know what in front of us, and maybe a farmer’s daughter or a tavern wench to warm our beds tonight.
兵來將擋,水來土淹。晚上便找個農(nóng)夫女兒或是酒店侍女幫咱們溫床。"
[01:20.57]Would that we could, Ned said, but we have duties now, my liege?.?.?.?to the realm, to our children,
"果真如此倒好,"奈德說,"但是陛下,如今我們有責任在身……不只是對整個王國,更要對我們的子女負責,
[01:28.52]I to my lady wife and you to your queen. We are not the boys we were.
何況我有我的夫人,您有您的王后,我們已經(jīng)不再是當年的年輕小伙了。"