嗯,蘭尼斯特端詳著他的臉,看得出來(lái)。跟你那些兄弟相比,你還比較有北方人的味道。
[00:06:47]Half brothers, Jon corrected. He was pleased by the dwarf’s comment, but he tried not to let it show.
同父異母的兄弟。瓊恩糾正,心里暗暗為侏儒的說(shuō)法感到高興。
[00:13:00]Let me give you some counsel, bastard, Lannister said. Never forget what you are, for surely the world will not.
那么私生子小弟,讓我給你一點(diǎn)建議罷。蘭尼斯特道,永遠(yuǎn)不要忘記自己是什么人,因?yàn)檫@個(gè)世界不會(huì)忘記。
[00:22:38]Make it your strength. Then it can never be your weakness. Armor yourself in it, and it will never be used to hurt you.
你要化阻力為助力,如此一來(lái)才沒(méi)有弱點(diǎn)。用它來(lái)武裝自己,就沒(méi)有人可以用它來(lái)傷害你。
[00:32:51]Jon was in no mood for anyone’s counsel. What do you know about being a bastard?
瓊恩可沒(méi)心情聽(tīng)人說(shuō)教:你又知道身為私生子是什么樣了?
[00:37:45]All dwarfs are bastards in their father’s eyes.
全天下的侏儒,在他們父親眼里都跟私生子沒(méi)兩樣。
[00:42:57]You are your mother’s trueborn son of Lannister.
你可是你母親的親生兒子,地地道道的蘭尼斯特。
[00:45:11]Am I? the dwarf replied, sardonic. Do tell my lord father. My mother died birthing me, and he’s never been sure.
是么?侏儒苦笑,這話你去跟我父親大人說(shuō)吧。我媽生我的時(shí)候難產(chǎn)而死,所以我老爸始終不確定我是不是他親生的。
[00:54:31]I don’t even know who my mother was, Jon said.
我連我母親是誰(shuí)都不知道。瓊恩道。
[00:57:55]Some woman, no doubt. Most of them are. He favored Jon with a rueful grin. Remember this, boy.
反正是個(gè)女人。他朝瓊恩露出一抹哀傷的笑容,小子,請(qǐng)記住,
[01:06:44]All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.
雖然全天下的侏儒都可能被視為私生子,私生子卻不見(jiàn)得要被人視為侏儒。
[01:13:40]And with that he turned and sauntered back into the feast, whistling a tune.
說(shuō)完,他轉(zhuǎn)過(guò)身,駝著背返回宴會(huì)大廳,嘴里還哼起一首愛(ài)情小調(diào)。
[01:19:03]When he opened the door, the light from within threw his shadow clear across the yard,
當(dāng)他打開(kāi)門(mén)的剎那,室內(nèi)的燈光將他的背影清楚地灑在庭院中。
[01:24:25]and for just a moment Tyrion Lannister stood tall as a king.
就在那一瞬間,提利昂·蘭尼斯特的身影宛如帝王般昂首挺立。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武漢市藍(lán)光COCO時(shí)代英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群