太過專注於沉思的他,絲毫沒注意到其他隊伍趕上自己,百到父親騎到他身邊,
[00:07:55]Are you well, Bran? he asked, not unkindly.
語帶關(guān)切地問道:"布蘭,你還好吧?"
[00:11:11]Yes, Father, Bran told him. He looked up.
"父親大人,我很好。
[00:14:32]Wrapped in his furs and leathers, mounted on his great warhorse, his lord father loomed over him like a giant.
"布蘭應(yīng)答,他抬頭仰望父親,父親穿著毛皮大衣和皮革護甲,騎在雄駿戰(zhàn)馬上如同巨人般籠罩住他。
[00:22:50]Robb says the man died bravely, but Jon says he was afraid.
"羅柏說剛才那個人死得很勇敢,瓊恩卻說他死的時候很害怕。"
[00:26:25]What do you think? his father asked.
"你自己怎麼想呢?"他的父親問道。
[00:29:25]Bran thought about it. Can a man still be brave if he’s afraid?
布蘭尋思片刻後反問:"一個人害怕的時候還能夠勇敢麼?
[00:34:42]That is the only time a man can be brave, his father told him. Do you understand why I did it?
"一個人唯有在害怕的時候才能夠勇敢。"父親告訴他:"你知道為什麼我要殺他麼?"
[00:40:35]He was a wildling, Bran said. They carry off women and sell them to the Others.
"因為他是野人,"布蘭回答,"他們綁架女人,然後把她們賣給異鬼。"
[00:46:06]His lord father smiled. Old Nan has been telling you stories again.
父親微笑道:"老奶媽又跟你說那些故事了。
[00:50:24]In truth, the man was an oathbreaker, a deserter from the Night’s Watch.
那人其實是個逃兵,背棄了守夜人的誓言。
[00:54:59]No man is more dangerous. The deserter knows his life is forfeit if he is taken,
世間最危險的人莫過於此,因為他們知道自己一旦被捕,只有死路一條,
[01:00:59]so he will not flinch from any crime, no matter how vile. But you mistake me.
於是惡向膽邊生,再怎麼傷天害理的事也干得出來。不過你誤解我的意思了,
[01:06:04]The question was not why the man had to die, but why I must do it.
我不是問你他為什麼要死,而是我為何要親自行刑。"
[01:11:13]Bran had no answer for that. King Robert has a headsman, he said, uncertainly.
布蘭想不出答案。"我只知道勞勃國王有個劊子手。"他不太確定地說。
[01:16:16]He does, his father admitted. As did the Targaryen kings before him. Yet our way is the older way.
他確實是有劊子手代勞,"他父親承認,"在他之前的坦格利安王朝也是如此。但我們遵循古老的傳統(tǒng),
[01:23:47]The blood of the First Men still flows in the veins of the Starks,
史塔克家的人體內(nèi)仍流有先民的血液,
[01:28:24]and we hold to the belief that the man who passes the sentence should swing the sword.
而我們相信判決死刑的人必須親自動手。
[01:33:31]If you would take a man’s life, you owe it to him to look into his eyes and hear his final words.
如果你要取人性命,你至少應(yīng)該注視他的雙眼,聆聽他的臨終遺言。
[01:39:29]And if you cannot bear to do that, then perhaps the man does not deserve to die.
假如做不到這點,那麼或許他罪不致死。"