Ha! 23 minutes. Mycroft's getting slow.
用了23分鐘 麥考夫動(dòng)作變慢了
Hello, again.
又見(jiàn)面了
Major...This is bloody outrageous! Why wasn't I told?!
少校 真他媽太過(guò)分了 為什么沒(méi)人通知我
Major Barrymore, is it?
是巴里莫爾少校吧
Yes, well, good. Very good, we're very impressed. Aren't we, Mr Holmes?
是啊 不錯(cuò) 很不錯(cuò) 我們很受震動(dòng) 是不是 福爾摩斯先生
Deeply. Hugely.
深受震動(dòng)
The whole point of Baskerville was to eliminate bureaucratic nonsense!
建立巴斯克維爾就是為了 消除官僚的干擾
So sorry, Major.
很抱歉 少校
Inspections!
檢什么察
New policy. Can't remain unmonitored for ever, goodness knows what you'd get up to.
新政策 總不能永遠(yuǎn)不受監(jiān)控 天曉得你們會(huì)做出什么事來(lái)
Keep walking.
別停步
Sir! ID unauthorised, sir. What?
長(zhǎng)官 他們沒(méi)有權(quán)限 長(zhǎng)官 什么
I've just had the call.
我剛接到一通電話
Is that right? Who are you?
是嗎 你們是誰(shuí)
Look, there's obviously been some kind of mistake.
聽(tīng)著 顯然是哪里搞錯(cuò)了
Clearly not, Mycroft Holmes.
顯然沒(méi)有 麥考夫·福爾摩斯
Computer error, Major. It'll all have to go in the report.
是計(jì)算機(jī)出錯(cuò)了 少校 這都要寫(xiě)進(jìn)報(bào)告里
What the hell's going on?
這到底是怎么回事
It's all right, Major, I know exactly who these gentlemen are.
沒(méi)事的 少校 我很清楚這兩個(gè)人是誰(shuí)
You do?
是嗎
Yeah, I'm getting a little slow on faces, but Mr Holmes here isn't someone I expected to show up in this place.
是啊 不過(guò)這位福爾摩斯先生 我現(xiàn)在認(rèn)人有點(diǎn)慢了 我是沒(méi)想到會(huì)在這見(jiàn)到他
Well... Good to see you again, Mycroft.
這個(gè)嘛...很高興又見(jiàn)面了 麥考夫
I had the honour of meeting Mr Holmes at the WHO conference in... Brussels, was it?
我有幸在世界衛(wèi)生組織大會(huì)上 見(jiàn)過(guò)福爾摩斯先生 是在布魯塞爾吧
Vienna. Vienna, that's it.
是維也納 維也納 沒(méi)錯(cuò)
This is Mr Mycroft Holmes, Major. There's obviously been a mistake.
這位正是麥考夫·福爾摩斯 少校 顯然是哪里搞錯(cuò)了
On your head be it, Dr Frankland.
出了事唯你是問(wèn) 弗蘭克蘭博士
I'll show them out, Corporal. Very well, sir.