杰瑞·施密特為你播報(bào)BBC新聞。
Ukraine's acting President Olexander Turchynov has called on Ukraine security agencies torelaunch what he called anti-terrorist measures in eastern Ukraine. Mr. Turchvnov said the mutilated bodies of two men have been found outside the town of Sloviansk, which is under the control of pro-Russian forces. Steve Rosenberg reports.
烏克蘭臨時(shí)總統(tǒng)奧萊克桑德·圖奇諾夫呼吁烏克蘭安全機(jī)構(gòu)在烏克蘭東部重啟所謂的反恐措施,圖奇諾夫說(shuō)在斯拉維揚(yáng)斯克外發(fā)現(xiàn)兩具被肢解的尸體,該市目前在親俄羅斯武裝控制之下。史蒂夫·羅森博格報(bào)道。
In a statement on the website of the Ukraine's parliament, Mr.Turchynov said the terrorists had taken Donetsk region hostage and begun to torture and to kill Ukrainian patriots. Crime, he said Which have been carried out for the full support of Russia. Mr.Turchynov announced that the two bodies have been discovered near the town of Sloviansk. He claimed they have been brutally tortured. One of the victims is said to be a local politician from the town of Horlivka.
在烏克蘭議會(huì)網(wǎng)站的聲明中,圖奇諾夫說(shuō)恐怖分子將頓涅茨克地區(qū)劫持了,并開(kāi)始拷打和殺害烏克蘭愛(ài)國(guó)者。他說(shuō)這些罪行都是向俄羅斯表示支持,圖奇諾夫宣稱在斯拉維揚(yáng)斯克附近發(fā)現(xiàn)兩具尸體。他稱這些尸體被殘忍拷打過(guò),據(jù)悉其中一名受害者是來(lái)自戈?duì)柭宸蚩ǖ囊幻?dāng)?shù)卣汀?/p>
The American Vice President Joe Biden who's in Kiev has said that Russian must stop talking and start acting to defuse the Ukraine crisis. The US Vice President's visit is designed to show Washington strong backing for Ukraine's interim government.
目前在基輔的美國(guó)副總統(tǒng)喬·拜登說(shuō)俄羅斯必須停止喧嘩,要采取行動(dòng)化解烏克蘭危機(jī)。美國(guó)副總統(tǒng)此行意在顯示華盛頓對(duì)烏克蘭臨時(shí)政府的堅(jiān)定支持。
Members of the US House Foreign Affairs Committee are also visiting the region. One member of the delegation Congressman, Eliot Engel, said it was important the ties between Ukraine and Western nations remains strong.
美國(guó)眾議院外交事務(wù)委員會(huì)委員將訪問(wèn)該地區(qū),代表團(tuán)成員國(guó)會(huì)議員埃利奧特·恩格爾稱,烏克蘭和西方國(guó)家保持強(qiáng)大的紐帶很重要。
We believe that the United States and Ukraine have a future together and the Untied States wants to encourage Ukraine to take the path of the democracy, we are very harden by what we saw the people getting up and X the repression and we believe the Ukraine's future in the West and we want to keep Ukraine looking westward rather than eastward.
我們認(rèn)為美國(guó)和烏克蘭將一起擁有未來(lái),美國(guó)希望鼓勵(lì)烏克蘭采取民主路徑,目睹人們經(jīng)受的壓制讓我們更加堅(jiān)強(qiáng),我們相信烏克蘭在西方的未來(lái),希望烏克蘭保持向西看,而不是向東看。
The founder of Russia's largest social network site VKontakte has fled the country after being forced out of his job by the security services. Pavel Durov, who said is regarded as the Russian version of Face book, said that allies of the President Putin have taken over the network. Tom Esslemont reports from Moscow.
俄羅斯最大社交網(wǎng)站VKontakte的成立者被安全部隊(duì)逼迫拋棄工作逃離該國(guó),人稱俄羅斯版臉書(shū)的帕維爾·杜羅夫說(shuō),普京總統(tǒng)的盟友控制了該網(wǎng)站,湯姆·艾索蒙特在莫斯科報(bào)道。
Ominously, Mr. Durov says he was asked to hand over the identities of the four contacted users who had played the role in the Maidan protests in Ukraine earlier this year. It's something he refused to do, saying he would never betray his clients. Mr. Durov who'd already tended and then apparently rescinded his resignation, says he'd read about his final dismissal from the company in the media. He says now he has now plans to return. And so, he joins a growing number of journalists, opposition activists and other critics of the Kremlin, opting to leave Russia in a phase of what he is saying as the tighter controls on freedom of expression in the country.
杜羅夫說(shuō),情況不妙的是,他被要求交出年初在烏克蘭獨(dú)立廣場(chǎng)抗議中的4名主導(dǎo)者的身 份。他拒絕交出,稱他不會(huì)背叛客戶的。杜羅夫提出辭職,但顯然又撤銷了辭職申請(qǐng),稱他在媒體上看到自己被解雇。他說(shuō)現(xiàn)在準(zhǔn)備回去,他加入了人數(shù)越來(lái)越多的 一群記者、反對(duì)活動(dòng)人士和克里姆林宮的其他批評(píng)者中,他說(shuō)俄羅斯現(xiàn)在對(duì)言論自由控制越來(lái)越緊,自己準(zhǔn)備離開(kāi)這個(gè)國(guó)家。
The United States says it's deploying 600 troops to Poland and three Baltic countries which border Russia to fulfill what Washington calls its commitments to its security obligations in Europe. A Pentagon spokesman said the troops will start arriving on Wednesday and will take part in what it called bilateral exercises.
美國(guó)稱準(zhǔn)備向波蘭和三個(gè)波羅的海國(guó)家派兵600人,來(lái)旅履行華盛頓所謂的對(duì)歐洲安全承諾。五角大樓發(fā)言人稱部隊(duì)將于周三抵達(dá),將進(jìn)行所謂的雙邊演習(xí)。
World News from the BBC
BBC世界新聞。
All climbing on Mount Everest is said to come to a halt four days after an avalanche killed 16Sherpa mountain guides. Sherpas at Everest base camp are said to be discussing the latest government offer a compensation for the families of their colleague. The Nepalese authorities increased the proposed sum after Sherpas have rejected an initial offer of $400 to each family.
由于雪崩導(dǎo)致16名夏爾巴登山引路人喪生,一項(xiàng)攀登珠穆朗瑪峰的項(xiàng)目已經(jīng)暫停。據(jù)悉珠峰大本營(yíng)的夏爾巴人在商量政府對(duì)遇難者家屬提供賠償?shù)淖龇?。由于夏爾巴不接受最初向每家提供?00美元賠償,尼泊爾當(dāng)局增加了賠償金額。
The Untied States and countries bordering the Pacific have reached agreement on a code of conduct at sea that's designed to reduce the chance of accidental clashes. The tensions high between China and neighboring countries over disputed islands, the agreement is designed to increase communication between ships in crowded shipping lanes.
美國(guó)和太平洋國(guó)家達(dá)成了海上行為準(zhǔn)則,意在減少意外沖突的機(jī)會(huì)。中國(guó)和鄰國(guó)就爭(zhēng)議島嶼引發(fā)局勢(shì)緊張,該協(xié)議意在加強(qiáng)這個(gè)擁擠海上水道的交流。
France has condemned an Islamic group in Mali which has announced the death of a French hostage kidnapped in November,2012. The group, an offshoot of al-Qaeda, told the France news agency that Gilberto Rodrigues Leal was dead because France was their enemy.
馬里一個(gè)伊斯蘭組織宣布2012年11月被綁架的法國(guó)人質(zhì)已死亡,法國(guó)對(duì)該組織表示譴責(zé)。該組織是基地組織的一個(gè)分支,它告訴法國(guó)新聞機(jī)構(gòu)之所以殺死吉爾伯托·羅德里格斯,是因?yàn)榉▏?guó)該組織的敵人。
The Vatican has dismissed allegations that John Paul II turned a blind eye towards one of Church' most damaging, sexual abuse scandals. David Willey is in Rome.
有傳聞稱約翰·保羅二世對(duì)梵蒂岡教堂最嚴(yán)重的性虐丑聞視而不見(jiàn),梵蒂岡對(duì)此表示否認(rèn)。戴維·威利在羅馬報(bào)道。
The Priests in charge of the canonisation process of the late Pope shrugged off accusations that the new saint failed to grasp the seriousness of the sexual abuse crisis that became public knowledge in the last years of his pontificate. Pope John Paul will be declared the saint on Sunday at Vatican ceremony expected to attract more than a million people. He's being fast-tracked to sainthood, only nine years after his death, and all-time record. Since John Paul's death in 2005, embarrassing details have leaked out about the extent of one particular, clerical sexual abuse crisis, which caused serious harm to the Church's image.
傳聞稱 這位新圣者未能了解這場(chǎng)性虐危機(jī)的嚴(yán)重性,而這場(chǎng)丑聞在他任職的最后幾年被鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng),而負(fù)責(zé)追封這位已故教皇為圣者的牧師們對(duì)該指控不屑一顧。周日在 梵蒂岡的儀式上,約翰·保羅二世將被宣布成為圣者,該儀式有望吸引100多人。他在死后9年就很快被追封為圣者,這是歷史上最快的。自2005年約翰·保 羅二世去世后,就流傳出一些有關(guān)牧師性虐的不堪丑聞,這對(duì)教廷的形象造成嚴(yán)重影響。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泉州市鳳山社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群