朱莉·坎德勒為你播報(bào)BBC新聞。
The Russian President Vladimir Putin has rejected American accusations of Russian interference in eastern Ukraine. The Kremlin said Mr. Putin told President Obama during a telephone conversation that such allegations were based on unfounded information. Washington said it was consulting with its European allies about possible sanctions on Russia. David Willis reports from Washington.
美國(guó)指責(zé)俄羅斯干預(yù)烏克蘭東部,對(duì)此俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京表示否認(rèn)??死锬妨謱m稱普京在電話中告訴奧巴馬總統(tǒng),這樣的指責(zé)是毫無(wú)根據(jù)的。華盛頓說(shuō)正與歐洲盟國(guó)協(xié)商,可能對(duì)俄羅斯采取制裁。戴維·威利斯在華盛頓報(bào)道。
Spokesman Jay Carney told reporters the White House was very concerned about Russia's provocative actions in the region including the build-up of troops near the Ukrainian border. He said the possibility of further sanctions remained under consideration and the US was consulting with its European allies in that regard. But he stressed the focus remained on finding a solution to the crisis in Ukraine by diplomatic or economic means, rather than providing so-called lethal aid in the form of guns and bullets to the interim Ukrainian government.
發(fā)言人卡尼告訴記者,白宮非常擔(dān)心俄羅斯在該地區(qū)的挑釁行為,包括在烏克蘭邊境集結(jié)兵力。他說(shuō)目前在考慮采取進(jìn)一步的制裁措施,美國(guó)正就此事與歐洲盟國(guó)進(jìn)行商議。但他強(qiáng)調(diào)焦點(diǎn)仍是尋找外交或經(jīng)濟(jì)手段解決烏克蘭危機(jī)的辦法,而不是向?yàn)蹩颂m臨時(shí)政府提供槍彈等所謂致命武器。
Ukraine's acting President Alexander Turchynov has called for United Nations peacekeepers to be deployed in the east of the country where pro-Russia militants continue to occupy government buildings. Mr. Turchynov said an operation to remove them could be conducted jointly by Ukrainian security forces and UN troops.
烏克蘭臨時(shí)總統(tǒng)圖爾奇諾夫呼吁在該國(guó)東部部署聯(lián)合國(guó)維和部隊(duì),在那里親俄羅斯的武裝分子仍在占領(lǐng)政府大樓。圖爾奇諾夫說(shuō)烏克蘭部隊(duì)和聯(lián)合國(guó)部隊(duì)可聯(lián)合行動(dòng)清理這些人。
In Luxemburg, the British Foreign Secretary William Hague said European Union foreign ministers had agreed to expand sanctions against Russia over Ukraine. Ben Wright reports.
英國(guó)外交大臣威廉·黑格在盧森堡說(shuō),歐盟外長(zhǎng)們已同意就烏克蘭危機(jī)向俄羅斯進(jìn)行更多制裁。本·懷特報(bào)道。
There was a strong rhetorical condemnation of Russia after this meeting but only a slight toughening of sanctions. The European Commission has been told to add more names to be listed at Russians affected by asset freezes and travel restrictions. The names and numbers are not yet known. The EU has now set out its position ahead of important talks in Geneva on Thursday between Russia, Ukraine, the US and the EU. But while, the threat of further sanctions has floated, it’s not yet clear what will trigger their use.
這次會(huì)后各方紛紛強(qiáng)烈言辭譴責(zé)俄羅斯,但要求制裁的口氣只是稍微強(qiáng)硬了點(diǎn)。歐洲 委員會(huì)被告知提供對(duì)之進(jìn)行資產(chǎn)凍結(jié)和旅行限制的更多俄羅斯人的名單。名字和人數(shù)尚不清楚,周四俄羅斯、烏克蘭、美國(guó)和歐盟將在日內(nèi)瓦舉行重要會(huì)談,目前歐 盟已經(jīng)確定立場(chǎng)。但同時(shí),盡管已經(jīng)提出加大制裁的威脅,但尚不清楚什么事會(huì)促成其實(shí)施。
The United Nations Human Rights chief Navi Pillay has condemned the widespread use of torture by both sides in the Syrian conflict. She was speaking after the publication of the latest UN report on Syria. From Geneva Imogen Foulkes.
聯(lián)合國(guó)人權(quán)事務(wù)高級(jí)專員納威·皮萊譴責(zé)敘利亞沖突交戰(zhàn)雙方普遍進(jìn)行的拷打酷刑,聯(lián)合國(guó)有關(guān)敘利亞的最新報(bào)道發(fā)表后,皮萊發(fā)表講話。Imogen Foulkes在日內(nèi)瓦報(bào)道。
This latest report from the UN's Human Rights investigators is particularly horrifying. It contains detailed testimony from 38 tortured victims. Among them, a young man detained at the Syrian Air Force Intelligence headquarters where he was beaten, burned and his toenails pulled out. A young woman suffered similar treatment, she was also raped. But the report shows that opposition groups are committing torture as well.
聯(lián)合國(guó)人權(quán)調(diào)查者的最新報(bào)告令人震驚,其中包括38位拷打受害者詳細(xì)的證詞。其中一位是在敘利亞空軍情報(bào)局被拘留的青年男子,他在那里遭受毒打、烙印,腳趾甲被拔掉。一位年輕女性也遭受類似的虐待,她還被強(qiáng)奸了。但這份報(bào)告表明反對(duì)派組織也犯下類似罪行。
A television station run by the Lebanese militant group Hezbollah says three of its staff have been killed during fighting in the Syrian Christian town of Maaloula. Al-Manar TV says a correspondent, a cameraman and a technician died when covering a Syrian army operation.
黎巴嫩武裝組織真主黨運(yùn)營(yíng)的一家電視臺(tái)稱其三名員工在敘利亞基督徒城市馬努拉的戰(zhàn)斗中喪生,燈塔電視臺(tái)稱一名記者、一名攝影師和一名技術(shù)人員在報(bào)道敘利亞軍隊(duì)部署時(shí)喪生。
BBC News
BBC新聞。
The Washington Post and the US version of Britain's Guardian newspaper have won the coveted Pulitzer Prize for journalism, for their reporting on the massive US surveillance program revealed by the fugitive intelligence analyst Edward Snowden. Vincent Dowd reports.
華盛頓郵報(bào)和英國(guó)衛(wèi)報(bào)美國(guó)版都獲得新聞界令人垂涎的普利策獎(jiǎng),它們因報(bào)道逃亡的情報(bào)分析員愛(ài)德華·斯諾登曝光的無(wú)孔不入的美國(guó)監(jiān)控項(xiàng)目而獲獎(jiǎng)。文森特·多德報(bào)道。
The Guardian citation says, it helped through aggressive reporting to spark a debate about the relationship between the government and the public over issues of security and privacy. The Washington Post is praised for authoritative and insightful reports that helped the public understand how the disclosures fit into the larger framework of national security. The newspapers' revelations led President Obama to order a wide-ranging review of NSA activities.
衛(wèi)報(bào)引文稱,本報(bào)的大膽報(bào)道引發(fā)了政府和公眾就安全和隱私關(guān)系的辯論。華盛頓郵報(bào)因權(quán)威性和有見(jiàn)地的報(bào)道而獲得贊譽(yù),這些報(bào)道幫助公眾了解信息公開(kāi)應(yīng)如何適應(yīng)國(guó)家安全大框架。兩家報(bào)紙的報(bào)道使得奧巴馬總統(tǒng)下令對(duì)國(guó)安局的活動(dòng)進(jìn)行全面審查。
The head of a US court-martial has upheld a 35-year prison sentence against the solider Chelsea Manning, formally known as Bradley Manning for leaking secret US documents to the WikiLeaks website. The court-martial had been considering a leniency application filed by Manning's lawyers. Last year, a military judge found Private Manning guilty of espionage and theft for leaking more than 700,000 classified military and diplomatic documents.
美國(guó)軍事法庭庭長(zhǎng)支持對(duì)士兵切爾西·曼寧判刑35年徒刑,曾名為布拉德利·曼寧的他將美國(guó)秘密情報(bào)泄露給維基解密網(wǎng)站。軍事法庭曾考慮過(guò)曼寧律師的寬大申請(qǐng),去年,一位軍事法官發(fā)現(xiàn)士兵曼寧有間諜罪,并盜取70多萬(wàn)份秘密軍事和外交情報(bào)。
The trial in New York of the radical Muslim cleric Abu Hamza al-Masri will begin on Thursday. The trial date was set after a jury of 8 men and 4 women was chosen. The Imam who uses his birth name, Mustafa Kamel Mustafa at the trial, was extradited from Britain in 2012. He denies11 terrorism-related charges.
在紐約,對(duì)極端穆斯林牧師哈姆扎的審判將于周四開(kāi)始,審判日期確定前已經(jīng)選好了8名男子和4名女子組成的陪審團(tuán)。這位使用本名穆斯塔法·卡邁勒·穆斯塔法的伊瑪目2012年被從英國(guó)驅(qū)逐走,他否認(rèn)11項(xiàng)與恐怖主義有關(guān)的指控。
Officials in Chile say it could take more than 20 days to fully extinguish a forest fire in the hills around the port city of Valparaiso. The blaze has killed at least 13 people and left thousands more homeless. The Chilean Forestry Agency said firefighters were still battling the wild fires over a large area.
智利官方稱要用20多天時(shí)間才能徹底熄滅港口城市瓦爾帕萊索山坡上的森林大火,這場(chǎng)大火導(dǎo)致至少13人喪生,數(shù)千人無(wú)家可歸。智利林業(yè)部門(mén)稱消防員們?nèi)栽诤艽笃貐^(qū)內(nèi)與野火搏斗。
BBC News
BBC新聞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市玉榮廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群