【劇情簡(jiǎn)介】
娜拉又一次問(wèn)辛巴為什么不回到Pride Rock,辛巴只是含糊其辭。即便娜拉說(shuō)他是那里唯一的希望,辛巴還是拒絕回去,也拒絕告訴娜拉他所經(jīng)歷的一切……
【兒童動(dòng)畫故事片段中英對(duì)照臺(tái)詞】
Nala,we've been through this. I'm not the king.
能不能不要再提了 我不是國(guó)王
Scar is.
刀疤才是
Simba,he let the hyenas take over the pride lands.
辛巴,他讓那些土狼 接管了得意之地
- What?
什么?
- Everything's destroyed.
所有的一切都?xì)Я?/p>
There's no food,no water.
沒(méi)有食物、沒(méi)有水
Simba,if you don't do something soon... everyone will starve.
辛巴,如果你不想辦法 每個(gè)人都會(huì)挨餓
- I can't go back.
我不能回去
- Why?
為什么?
- You wouldn't understand.
你不了解的
- What wouldn't I understand?
我不了解什么?
No,no,no. It doesn't matter. Hakuna matata.
不…這些都不重要 HAKUNAMATATA
- What?
什么?
- Hakuna matata.
HAKUNAMATATA
It's something I learned out here.
是我在這兒學(xué)到的
Look,sometimes bad things happen...
有的時(shí)候 會(huì)發(fā)生一些不好的事情
and there's nothing you can do about it,
辛巴 而你根本就無(wú)能為力
so why worry?
所以你干嘛擔(dān)心呢?
Because it's your responsibility.
你不認(rèn)為那是你的責(zé)任嗎?
Well,what about you? You left.
那么你呢?你也離開(kāi)了
I left to find help,
我是為了要求救
and I found you. Don't you understand?
而我找到了你 你還不明白嗎?
You're our only hope.
你是我們唯一的希望
Sorry.
抱歉!
What's happened to you?
你到底是怎么了?
You're not the Simba I remember.
你不再是我記憶中的辛巴了
You're right.
你說(shuō)的對(duì)
I'm not. Now are you satisfied?
我不是 現(xiàn)在你滿意了嗎?
No,just disappointed.
不!我只是覺(jué)得失望
You know,you're starting to sound like my father.
你知道嗎? 你說(shuō)話開(kāi)始像我爸爸了
Good. At least one of us does.
很好!至少我們有人像他
Nala
娜娜
Listen,you think you can just show up... and tell me how to live my life?
你以為你的出現(xiàn) 就能改變我現(xiàn)在的生活嗎?
You don't even know what I've been through.
你根本不知道我經(jīng)歷了什么
I would,if you'd just tell me.
如果你肯告訴我 我愿意…
- Forget it!
算了
- Fine!
好
【重點(diǎn)詞匯講解】
1. Nala, we've been through this.
through:完結(jié)了的
例:
As much as I hate to admit it, I think we're through.
盡管一百個(gè)不愿意,但我還得承認(rèn)我們的關(guān)系完結(jié)了。
Are you through with your letter?
你信寫完了嗎?
2. Simba, he let the hyenas take over the pride lands.
take over:接管,掌管
例:
The buyer take over the company's liability.
購(gòu)買者接管了該公司的負(fù)債。
Robert tried to take over the business for his wife's sake.
為了他妻子的緣故,羅伯特設(shè)法接管業(yè)務(wù)。
3. You're starting to sound like my father.
sound like:聽(tīng)起來(lái)像
例:
That may sound like a minor change, but the implications are dramatic.
聽(tīng)起來(lái)這僅僅是很小的變化,但是其影響很大。
However, I do not want to sound like a Hollywood actor accepting an award.
然而,我不想聽(tīng)起來(lái)像一個(gè)正在接受獎(jiǎng)項(xiàng)的好萊塢演員。
4. Forget it!
forget it:算了!
例:
Forget it,let bygones be bygones.
算了,過(guò)去的事就讓它過(guò)去吧。