We start with Syria where the government and opposition have agreed to extend theirceasefire for another three days to allow more civilians to leave the besieged city of Homs. Some460 managed to leave on Monday, hundreds more left over the weekend. Lyse Doucet sent thisreport from Damascus.
首先來(lái)看敘利亞消息。敘利亞政府和反對(duì)軍同意繼續(xù)停火三天,為市民撤離被圍困的城市霍姆斯留出時(shí)間。大約460人已于周一撤離,數(shù)百人于周末撤離。記者萊絲·杜賽從大馬士革發(fā)回了報(bào)道。
"A tide of people continue to flee the ruins of the old city of Homs, exhausted mothers andtears, children who went straight into the arms of waiting aid officials from the UN and theSyrian Arab Red Crescent Society. Water, bread, even polio vaccinations were provided on thespot, immediate relief for hundreds of Syrians who've lived under a punishing siege for nearlytwo years. The old city is controlled by rebel forces and it's been cut off by Syrian governmenttroops. Many residents who finally escaped speak of having only grass and olives to eat. Today,the temporary ceasefire wasn't shattered by the mortar attacks and gunfire at the weekend,which temporarily halted but didn't stop a humanitarian mission which is so badly needed. Buthere in Damascus fighting did cause the suspension of another food distribution in thebesieged suburb of Yarmook. These breakthroughs are small glimmers of light in the dark anddevastating war, but they are only a start. The UN says about a quarter of a million Syrians arenow struggling to survive."
“大批人群繼續(xù)從古城霍姆斯撤離,我們可以看到疲憊的母親和她們的眼淚,孩子們徑直向敞開懷抱的聯(lián)合國(guó)和敘利亞阿拉伯國(guó)家紅新月會(huì)救援官員跑去。他們當(dāng)場(chǎng)提供水和面包,甚至還有疫苗接種,這對(duì)近兩年來(lái)生活在圍困中的數(shù)百名敘利亞人來(lái)說(shuō)是十分及時(shí)的援助。這座古城已被叛軍控制,與敘利亞政府軍切斷了一切聯(lián)系。許多成功逃脫的居民說(shuō)他們靠吃草和橄欖維持生命。今天是周末,迫擊炮和槍聲并雖沒(méi)有影響到暫時(shí)的?;?,但導(dǎo)致急需的人道主義救援暫時(shí)停滯,不過(guò)沒(méi)有完全中斷。然而,在大馬士革,戰(zhàn)亂卻再次導(dǎo)致食品分發(fā)在被圍困的雅穆克郊區(qū)受阻。這些突破是黑暗殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)中的微光,但這只是個(gè)開始。據(jù)聯(lián)合國(guó)稱,大約有25萬(wàn)敘利亞人仍在艱苦求生。”
Among those who came out of the old city were a number of men between the ages of 15 and55, clearly a group with particular fears being targeted by the Syrian authorities, suspicious oftheir involvement in the fighting. There are reports that some of the young and older menhave been taken away by the Syrian government. We aked the head of the UN mission in Syriawho's coordinating the evacuation to clarify what happened.
逃出古城的人是一批男性,年齡在15-55歲之間,很顯然,他們是敘利亞當(dāng)局瞄準(zhǔn)的對(duì)象,懷疑他們?cè)鴧⑴c戰(zhàn)爭(zhēng)。有報(bào)道稱,他們當(dāng)中一些年紀(jì)較輕或較大的人已被敘利亞政府帶走。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我們還采訪了聯(lián)合國(guó)常駐敘利亞大使,他負(fù)責(zé)組織人員撤離。
To the United States now where a leading American footballer Michael Sam has come out to sayhe is gay. Some retired players have done this already but none still with the prospect of abright future in the game. He here is speaking to the US TV network.
下面來(lái)看美國(guó)消息:美國(guó)橄欖球明星邁克爾·薩姆承認(rèn)自己是同性戀。一些退役球員也曾出柜,但是沒(méi)有一個(gè)是在炙手可熱、前途無(wú)量時(shí)做出這樣的舉動(dòng)。他接受了美國(guó)電視網(wǎng)絡(luò)的采訪。
"How does that feel to say those words to the world?"
“向世界公開說(shuō)出那些話是什么樣的感覺(jué)?”
"I came out to my teammates and they took it great. They rally around me. They support me.And I couldn't ask for better teammates. This is something that I've known for a while."
“我向隊(duì)友承認(rèn)了我是同性戀,他們坦然接受,并且站在我這邊支持我,沒(méi)有比他們更好的隊(duì)友了。我知道自己是同性戀已經(jīng)有一段時(shí)間了。”
Sam has just completed a promising career in college football and is expected to be the chosenby an NFL team in May. That would make him the first openly gay player to compete in any ofNorth America's four major professional sports.
薩姆剛剛打完一場(chǎng)大學(xué)生橄欖球賽,發(fā)揮出色。而且,今年五月份,他有望被美國(guó)橄欖球聯(lián)盟(NFL)的球隊(duì)選中,成為參加北美四大職業(yè)運(yùn)動(dòng)賽事的首位公開同性戀球員。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市烏沙社區(qū)統(tǒng)建樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群